João 3

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntsuꞌu sca nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío nu naa Nicodemo, nguꞌ fariseo laca. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ndyaa nu cusuꞌ biꞌ sca talya su ngaꞌa̱ Jesús:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
3 Jesus respondeu:
4 ―¿Ñiꞌya̱ caca cala na chaca quiyaꞌ si cua cusuꞌ na? ―nacui̱ Nicodemo jiꞌi̱ Jesús― ¿Ha taca tyatí̱ na neꞌ xtyaꞌa̱ na chaca quiyaꞌ chaꞌ xaꞌ cala na? ―nacui̱.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cala ñati̱ chaca quiyaꞌ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Cuiꞌi̱ ni, nchca cuiꞌi̱ macala su ntiꞌ; masi nduna na chaꞌ ndañi nchca cuiꞌi̱ liꞌ, pana ná nchca cuayáꞌ tiꞌ na macala ngutuꞌu, ma nde tsaa cuiꞌi̱ biꞌ liꞌ ―nacui̱ yu―. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni Ni chaꞌ caca cui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ―¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Nicodemo liꞌ.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo:
10 Jesus respondeu:
11 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱. Nu cuare, liñi nchcuiꞌ ya jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua jlo tiꞌ ya, sca chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya, pana ná ntucuá ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ ya ―nacui̱ yu―.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ntsuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ chalyuu re, pana ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ. ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ si chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Sca ti naꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, cua ndyaꞌa̱ naꞌ cajua, chaꞌ cajua laca tyi naꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Moisés nde nati̱ꞌ btyi biꞌ cua saꞌni la, ngusicua̱ yu jiꞌi̱ sca cuaña chcua̱ nu ndacui chu̱ꞌ yaca chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ cuaña biꞌ, chaꞌ caca joꞌo jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ñiꞌya̱ nu ngusicua̱ jiꞌi̱ cuaña biꞌ, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ sicua̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Loꞌo liꞌ cua ñaꞌa̱ ca cuꞌma̱ nu xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ni jnaꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni lijya̱ naꞌ chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu laca̱ sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús―.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Siꞌi chaꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; biꞌ chaꞌ cua nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Ná xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Cua nguaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná nxñi chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ jlya tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi xee lijya̱ lo yuu, pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ chalyuu tyiꞌi̱ su xee biꞌ. Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu ndiya la tiꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ su talya ñaꞌa̱, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya nu ngusta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ná ntiꞌ nu ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tyijyuꞌ ti ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ su ná ñaꞌa̱ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ñati̱ nu xñi lcaa chaꞌ liñi nu nda Ni loꞌo ñati̱ ni, nda ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ndiꞌi̱ nguꞌ su xee biꞌ, chaꞌ taca ca jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús, ndyaa loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngutiꞌi̱ nguꞌ xi nde loyuu su cuentya Judea. Ntyucuatya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Juan cacua ti, chaꞌ loꞌo tya ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Sca seꞌi̱ su naa Enón, ca biꞌ ngutu̱ Juan, cacua ti jiꞌi̱ sca seꞌi̱ su naa Salim. Ca biꞌ ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca biꞌ ntsuꞌu tsa hitya. Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ chaꞌ tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tya lyiji suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱ tyempo biꞌ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Loꞌo liꞌ nda xi nguꞌ judío chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan; nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Biꞌ chaꞌ ya̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Cua ndyuna ma̱ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ti, chaꞌ siꞌi naꞌ laca̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti chalyuu. Cua laca ti cña ntsuꞌu jnaꞌ chaꞌ yala la ngutuꞌu tucua naꞌ loyuu re chaꞌ quiñi tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ ―nacui̱ Juan―.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ñiꞌya̱ nu laca loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, sca ti nu cutsii biꞌ ngujui clyoꞌo loꞌo nu cuxi̱i̱; pana lcaa tyaꞌa tsoꞌo cutsii nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Ñiꞌya̱ loꞌo chaa tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ naꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ―nacui̱ Juan―.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Loꞌo juaꞌa̱ caca tlyu la ycuiꞌ yu, sube la nscua chaꞌ caca naꞌ liꞌ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Loo la laca ycuiꞌ Cristo chaꞌ ngutuꞌu yu nde cua̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, ya̱a̱ yu nde chalyuu. Pana nu Juan ni, sñiꞌ sca ñati̱ chalyuu ngua biꞌ; nde chalyuu ntsuꞌu tyi, nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti. Nu Jesucristo ni, ya̱a̱ yu biꞌ nde cua̱ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 nda yu chaꞌ liñi loꞌo na cuentya jiꞌi̱ lcaa na nu cua naꞌa̱ yu, lcaa chaꞌ nu cua ndyuna yu ca biꞌ. Pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ xñi chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Si taquiyaꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ nu nda Jesús, liꞌ nduꞌni na loꞌo tyaꞌa na chaꞌ liñi tsa laca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nda Ni jiꞌi̱ nu Jesucristo biꞌ ya̱a̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nda yu loꞌo na xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, la cuiꞌ Jesús biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ lcaa chacuayáꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ ti cua nda Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni lijya̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Pana ñati̱ nu ná taquiyaꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, ná ta Ni chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; xcubeꞌ tsa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.