João 3
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB
1 Ntsuꞌu sca nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío nu naa Nicodemo, nguꞌ fariseo laca. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ndyaa nu cusuꞌ biꞌ sca talya su ngaꞌa̱ Jesús:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ―¿Ñiꞌya̱ caca cala na chaca quiyaꞌ si cua cusuꞌ na? ―nacui̱ Nicodemo jiꞌi̱ Jesús― ¿Ha taca tyatí̱ na neꞌ xtyaꞌa̱ na chaca quiyaꞌ chaꞌ xaꞌ cala na? ―nacui̱.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cala ñati̱ chaca quiyaꞌ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Cuiꞌi̱ ni, nchca cuiꞌi̱ macala su ntiꞌ; masi nduna na chaꞌ ndañi nchca cuiꞌi̱ liꞌ, pana ná nchca cuayáꞌ tiꞌ na macala ngutuꞌu, ma nde tsaa cuiꞌi̱ biꞌ liꞌ ―nacui̱ yu―. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni Ni chaꞌ caca cui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ―¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Nicodemo liꞌ.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱. Nu cuare, liñi nchcuiꞌ ya jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua jlo tiꞌ ya, sca chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya, pana ná ntucuá ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ ya ―nacui̱ yu―.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ntsuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ chalyuu re, pana ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ. ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ si chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Sca ti naꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, cua ndyaꞌa̱ naꞌ cajua, chaꞌ cajua laca tyi naꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Moisés nde nati̱ꞌ btyi biꞌ cua saꞌni la, ngusicua̱ yu jiꞌi̱ sca cuaña chcua̱ nu ndacui chu̱ꞌ yaca chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ cuaña biꞌ, chaꞌ caca joꞌo jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ñiꞌya̱ nu ngusicua̱ jiꞌi̱ cuaña biꞌ, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ sicua̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Loꞌo liꞌ cua ñaꞌa̱ ca cuꞌma̱ nu xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ni jnaꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni lijya̱ naꞌ chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu laca̱ sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús―.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Siꞌi chaꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; biꞌ chaꞌ cua nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ná xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Cua nguaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná nxñi chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ jlya tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi xee lijya̱ lo yuu, pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ chalyuu tyiꞌi̱ su xee biꞌ. Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu ndiya la tiꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ su talya ñaꞌa̱, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya nu ngusta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ná ntiꞌ nu ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tyijyuꞌ ti ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ su ná ñaꞌa̱ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ñati̱ nu xñi lcaa chaꞌ liñi nu nda Ni loꞌo ñati̱ ni, nda ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ndiꞌi̱ nguꞌ su xee biꞌ, chaꞌ taca ca jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús, ndyaa loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngutiꞌi̱ nguꞌ xi nde loyuu su cuentya Judea. Ntyucuatya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Juan cacua ti, chaꞌ loꞌo tya ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Sca seꞌi̱ su naa Enón, ca biꞌ ngutu̱ Juan, cacua ti jiꞌi̱ sca seꞌi̱ su naa Salim. Ca biꞌ ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca biꞌ ntsuꞌu tsa hitya. Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ chaꞌ tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tya lyiji suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱ tyempo biꞌ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Loꞌo liꞌ nda xi nguꞌ judío chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan; nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Biꞌ chaꞌ ya̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Cua ndyuna ma̱ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ti, chaꞌ siꞌi naꞌ laca̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti chalyuu. Cua laca ti cña ntsuꞌu jnaꞌ chaꞌ yala la ngutuꞌu tucua naꞌ loyuu re chaꞌ quiñi tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ ―nacui̱ Juan―.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ñiꞌya̱ nu laca loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, sca ti nu cutsii biꞌ ngujui clyoꞌo loꞌo nu cuxi̱i̱; pana lcaa tyaꞌa tsoꞌo cutsii nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Ñiꞌya̱ loꞌo chaa tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ naꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ―nacui̱ Juan―.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Loꞌo juaꞌa̱ caca tlyu la ycuiꞌ yu, sube la nscua chaꞌ caca naꞌ liꞌ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Loo la laca ycuiꞌ Cristo chaꞌ ngutuꞌu yu nde cua̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, ya̱a̱ yu nde chalyuu. Pana nu Juan ni, sñiꞌ sca ñati̱ chalyuu ngua biꞌ; nde chalyuu ntsuꞌu tyi, nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti. Nu Jesucristo ni, ya̱a̱ yu biꞌ nde cua̱ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 nda yu chaꞌ liñi loꞌo na cuentya jiꞌi̱ lcaa na nu cua naꞌa̱ yu, lcaa chaꞌ nu cua ndyuna yu ca biꞌ. Pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ xñi chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Si taquiyaꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ nu nda Jesús, liꞌ nduꞌni na loꞌo tyaꞌa na chaꞌ liñi tsa laca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nda Ni jiꞌi̱ nu Jesucristo biꞌ ya̱a̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nda yu loꞌo na xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, la cuiꞌ Jesús biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ lcaa chacuayáꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ ti cua nda Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni lijya̱.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Pana ñati̱ nu ná taquiyaꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, ná ta Ni chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; xcubeꞌ tsa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.