João 3

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntsuꞌu sca nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío nu naa Nicodemo, nguꞌ fariseo laca. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ndyaa nu cusuꞌ biꞌ sca talya su ngaꞌa̱ Jesús:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ―¿Ñiꞌya̱ caca cala na chaca quiyaꞌ si cua cusuꞌ na? ―nacui̱ Nicodemo jiꞌi̱ Jesús― ¿Ha taca tyatí̱ na neꞌ xtyaꞌa̱ na chaca quiyaꞌ chaꞌ xaꞌ cala na? ―nacui̱.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cala ñati̱ chaca quiyaꞌ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Cuiꞌi̱ ni, nchca cuiꞌi̱ macala su ntiꞌ; masi nduna na chaꞌ ndañi nchca cuiꞌi̱ liꞌ, pana ná nchca cuayáꞌ tiꞌ na macala ngutuꞌu, ma nde tsaa cuiꞌi̱ biꞌ liꞌ ―nacui̱ yu―. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni Ni chaꞌ caca cui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ―¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Nicodemo liꞌ.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱. Nu cuare, liñi nchcuiꞌ ya jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua jlo tiꞌ ya, sca chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya, pana ná ntucuá ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ ya ―nacui̱ yu―.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ntsuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ chalyuu re, pana ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ. ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ si chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Sca ti naꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, cua ndyaꞌa̱ naꞌ cajua, chaꞌ cajua laca tyi naꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Moisés nde nati̱ꞌ btyi biꞌ cua saꞌni la, ngusicua̱ yu jiꞌi̱ sca cuaña chcua̱ nu ndacui chu̱ꞌ yaca chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ cuaña biꞌ, chaꞌ caca joꞌo jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ñiꞌya̱ nu ngusicua̱ jiꞌi̱ cuaña biꞌ, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ sicua̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Loꞌo liꞌ cua ñaꞌa̱ ca cuꞌma̱ nu xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ni jnaꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni lijya̱ naꞌ chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu laca̱ sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús―.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Siꞌi chaꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; biꞌ chaꞌ cua nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Ná xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Cua nguaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná nxñi chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ jlya tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi xee lijya̱ lo yuu, pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ chalyuu tyiꞌi̱ su xee biꞌ. Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu ndiya la tiꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ su talya ñaꞌa̱, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya nu ngusta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ná ntiꞌ nu ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tyijyuꞌ ti ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ su ná ñaꞌa̱ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ñati̱ nu xñi lcaa chaꞌ liñi nu nda Ni loꞌo ñati̱ ni, nda ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ndiꞌi̱ nguꞌ su xee biꞌ, chaꞌ taca ca jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús, ndyaa loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngutiꞌi̱ nguꞌ xi nde loyuu su cuentya Judea. Ntyucuatya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Juan cacua ti, chaꞌ loꞌo tya ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Sca seꞌi̱ su naa Enón, ca biꞌ ngutu̱ Juan, cacua ti jiꞌi̱ sca seꞌi̱ su naa Salim. Ca biꞌ ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca biꞌ ntsuꞌu tsa hitya. Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ chaꞌ tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tya lyiji suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱ tyempo biꞌ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Loꞌo liꞌ nda xi nguꞌ judío chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan; nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Biꞌ chaꞌ ya̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Cua ndyuna ma̱ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ti, chaꞌ siꞌi naꞌ laca̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti chalyuu. Cua laca ti cña ntsuꞌu jnaꞌ chaꞌ yala la ngutuꞌu tucua naꞌ loyuu re chaꞌ quiñi tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ ―nacui̱ Juan―.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ñiꞌya̱ nu laca loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, sca ti nu cutsii biꞌ ngujui clyoꞌo loꞌo nu cuxi̱i̱; pana lcaa tyaꞌa tsoꞌo cutsii nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Ñiꞌya̱ loꞌo chaa tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ naꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ―nacui̱ Juan―.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Loꞌo juaꞌa̱ caca tlyu la ycuiꞌ yu, sube la nscua chaꞌ caca naꞌ liꞌ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Loo la laca ycuiꞌ Cristo chaꞌ ngutuꞌu yu nde cua̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, ya̱a̱ yu nde chalyuu. Pana nu Juan ni, sñiꞌ sca ñati̱ chalyuu ngua biꞌ; nde chalyuu ntsuꞌu tyi, nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti. Nu Jesucristo ni, ya̱a̱ yu biꞌ nde cua̱ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 nda yu chaꞌ liñi loꞌo na cuentya jiꞌi̱ lcaa na nu cua naꞌa̱ yu, lcaa chaꞌ nu cua ndyuna yu ca biꞌ. Pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ xñi chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Si taquiyaꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ nu nda Jesús, liꞌ nduꞌni na loꞌo tyaꞌa na chaꞌ liñi tsa laca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nda Ni jiꞌi̱ nu Jesucristo biꞌ ya̱a̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nda yu loꞌo na xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, la cuiꞌ Jesús biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ lcaa chacuayáꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ ti cua nda Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni lijya̱.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Pana ñati̱ nu ná taquiyaꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, ná ta Ni chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; xcubeꞌ tsa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.