Atos 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Tya tsubiꞌ la cua nscua naꞌ sca quityi nu ndyaa slo nuꞌu̱, Teófilo. Quityi biꞌ ndachaꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nguaꞌni Jesús, cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nguluꞌu Jesús tya loꞌo nguxana ndyuꞌni yu cña,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 lcaa chaꞌ nu nguaꞌni yu loꞌo ngutiꞌi̱ yu nde chalyuu. Bilya tyaa Jesús ca slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngusubi yu jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu tsaa chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu nde chalyuu. Nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús loꞌo ngulo yu cña jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ ntsuꞌu cña nu cuaꞌni nguꞌ biꞌ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Loꞌo cua ngujuii Jesús, ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ, liꞌ nduꞌu tucua yu slo nguꞌ biꞌ. Tya tuꞌba tsa̱ ndyaꞌa̱ Jesús chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ quiyaꞌ nduꞌu tucua yu slo nguꞌ biꞌ; tsoꞌo tsa nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Bilya tyaa Jesús loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyanu nguꞌ quichi̱ Jerusalén.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Clyo cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti; pana cua tyalaa ti tsa̱ nu ca̱a̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ tyucuatya ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Liꞌ lcaa tyaꞌa nguꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ seꞌi̱ ti, nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
7 Jesus respondeu:
8 Juani xaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ liꞌ taca chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo lcaa ñati̱, nu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ. Chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén, juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ loyuu su cuentya Judea, juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ loyuu cacua ti nu naa Samaria biꞌ; chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ lcaa quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ chalyuu.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Loꞌo cua ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ndyiquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu ndyaa yu nde cua̱ liꞌ. Ndyacu̱ꞌ sca coo hichu̱ꞌ yu chaꞌ ngaꞌaa tyaca̱ꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Hora nu ndyaa biꞌ, liꞌ nguxñaꞌa̱ nguꞌ nde cua̱. Loꞌo ti ndu̱ tucua tyaꞌa ñati̱ nu ngati̱ steꞌ. Ndu̱ nguꞌ slo nguꞌ biꞌ liꞌ,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nde lo cuati̱ Olivos, nguxtyu̱u̱ nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén. Cacua ti ndiꞌi̱ quichi̱; ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ tsaa nguꞌ tyijyuꞌ la tsa̱ taꞌa, nu loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Yala ti ndyalaa nguꞌ quichi̱ biꞌ, liꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱ tucua baꞌa su ndiꞌi̱ nguꞌ: ndyaa Pedro, loꞌo Jacobo, loꞌo Juan, loꞌo Andrés, loꞌo Felipe, loꞌo Tomás, loꞌo Bartolomé, loꞌo Mateo, loꞌo chaca Jacobo sñiꞌ Alfeo, loꞌo Simón nu ngua sca nguꞌ jiꞌi̱ taju cananista, loꞌo Judas tyaꞌa Jacobo.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Stuꞌba ti nclacua tiꞌ nguꞌ biꞌ, luꞌba ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo tyaꞌa Jesús ndiꞌi̱ loꞌo nguꞌ biꞌ, loꞌo María xtyaꞌa̱ Jesús, loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nu cunaꞌa̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo yu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ngua sca tsa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ biꞌ; sca siyento ntucua calaa tyaꞌa ñati̱ ntsuꞌu nu ngutuꞌu tiꞌi̱ tsa̱ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ Pedro chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 ―Cuꞌma̱ tyaꞌa ndiꞌi̱ na re ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―, nu ngua saꞌni nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ David loꞌo nguscua jyoꞌo biꞌ lo quityi ñiꞌya̱ caca cña nu cuaꞌni jyoꞌo Judas nde loo la. Ycuiꞌ Judas nguluꞌu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ loꞌo ngusñi nguꞌ jiꞌi̱ Jesús preso; pana ñiꞌya̱ nu ndyanu chaꞌ caca jiꞌi̱ yu, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Stuꞌba ti ngutaꞌa̱ jyoꞌo Judas loꞌo na, stuꞌba ti nguaꞌni yu cña loꞌo na nquichaꞌ.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Loꞌo liꞌ ndyaa jyoꞌo biꞌ ngüiꞌya sca yuu loꞌo cayaꞌ nu nda nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ nguaꞌni yu chaꞌ cuxi, nu loꞌo ndyujuiꞌ yu cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ. Ycuiꞌ ca yu nguxtyú yu jiꞌi̱ yu lo yuu, ngutaaꞌ neꞌ yu nduꞌu tri seꞌi̱ yu, ngujuii yu liꞌ.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ Acéldama naa yuu su nclyú yu; ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌcña biꞌ: “Yuu su ndyalú tañi ñati̱”.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Loꞌo juaꞌa̱ ngutuꞌu tucua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi Salmos nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Liꞌ ngusubi nguꞌ tucua tyaꞌa nu quiꞌyu; sca yu nu naa José Barsabás nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ Justo naa yu, loꞌo chaca yu nu naa Matías.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Liꞌ nchcuiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi:
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 chaꞌ taca tsaa yu biꞌ xaꞌ quichi̱, chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ jinuꞌu̱ cña su ndu̱ jyoꞌo Judas nquichaꞌ. Na cua nguxtyanu jyoꞌo biꞌ cña chaꞌ xñaꞌa̱ tsa biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa ca su ndyanu chaꞌ tsaa.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Liꞌ nguaꞌni nguꞌ sca cña chaꞌ ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, ti jiꞌi̱ tyanu cña biꞌ. Juaꞌa̱ nquijeloo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ Matías caca ñati̱ biꞌ. Liꞌ stuꞌba ti ndyaꞌa̱ yu biꞌ loꞌo nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ chaꞌ caca tyaꞌa nguꞌ nu nda Ni cña jiꞌi̱ chaꞌ chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nde lo yuu chalyuu.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.