Atos 10
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Cornelio ca quichi̱ Cesarea; laca Cornelio capitán jiꞌi̱ sca latya nguꞌ sendaru nu nacui̱ nguꞌ chaꞌ latya Italiano laca nguꞌ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ndyuꞌni tlyu nu Cornelio biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo lcaa nguꞌ tyaꞌa ngaꞌa̱ ti yu, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca yu. Tsoꞌo tsa tyiquee yu, nxtyucua tsa yu jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi. Lcaa tsa̱ ntsuꞌu yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Loꞌo liꞌ ntsuꞌu sca tsa̱ ndyalaa sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo yu biꞌ, hora cua sna nde ngusi̱i̱ ndyalaa xca̱ biꞌ. Ñiꞌya̱ ngua si nchcuiꞌ xcalá ti yu, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo yu:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ndyutsi̱i̱ tsa Cornelio loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ xca̱ biꞌ liꞌ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Juani culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ quichi̱ Jope. Quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Simón, loꞌo xtañi yu laca Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Cua ndyalaa yu toniꞌi̱ jiꞌi̱ chaca Simón nu laca cuityi quiji̱ nu ntucua tyi cacua ti toꞌ tyujoꞌo. Ta nu Simón Pedro biꞌ sca chaꞌ loꞌo nuꞌu̱, ni cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nduꞌu xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ, ndyaa liꞌ. Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Cornelio jiꞌi̱ tucua tyaꞌa msu jiꞌi̱, loꞌo jiꞌi̱ sca sendaru nu nduꞌni cña jiꞌi̱; loꞌo sendaru biꞌ ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Liꞌ nchcuiꞌ Cornelio loꞌo nu ca taꞌa sna nguꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngua jiꞌi̱ ycuiꞌ tsa̱; liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ tsaquiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pedro ca quichi̱ Jope biꞌ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nguxee chaca tsa̱ ndyaꞌa̱ nguꞌ nde tyucui̱i̱ Jope. Loꞌo ndyalaa nde hora, xi tya lyiji tyalaa nguꞌ quichi̱ biꞌ. La cuiꞌ hora biꞌ ndyacuí̱ Pedro ndyaa yu que niꞌi̱ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Jlyacua tsa que niꞌi̱ biꞌ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Liꞌ ntucua Pedro ntyuteꞌ tsa yu, jña tsa tiꞌ yu cacu yu liꞌ; na cua nguxana ndyiqueꞌ nguꞌ scuaa, pana tya lyiji xi caqueꞌ. Loꞌo liꞌ nguaꞌya xcalá yu, nchcuiꞌ xcalá yu ñaꞌa̱ nu ntucua ti yu que niꞌi̱ biꞌ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Laca chaꞌ nxñaꞌa̱ yu nde cua̱, naꞌa̱ yu ngusaala ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱; ngutacui ñiꞌya̱ ntiꞌ sca tasá tlyu tsa nu ndyaaca̱ꞌ ju̱u̱ ca taꞌa jacua jyaca̱, lijya̱ ndatiꞌi̱ tasá biꞌ lo yuu. Juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ntiꞌ yu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa naꞌni cuxi ntsuꞌu neꞌ tasá nu ndatiꞌi̱ nde lo yuu biꞌ: ntsuꞌu naꞌni nu ntucua quiyaꞌ, ntsuꞌu naꞌni luꞌbe, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuaña.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Liꞌ ndyuna Pedro chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu, ngua tiꞌ yu:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ―Ná nchca jnaꞌ, Xuꞌna ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱―. Ni sca quiyaꞌ bilya cacu naꞌ cuañaꞌ naꞌni jua; naꞌni cuxi laca jua cuentya jiꞌi̱ cuare.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Xaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu liꞌ:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Sna quiyaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Pedro juaꞌa̱, liꞌ ndyucoꞌo tasá biꞌ ndyaa nde cua̱ chaca quiyaꞌ, ñaꞌa̱ ndacui ti loꞌo ju̱u̱.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Laja loꞌo ndube tsa tiꞌ Pedro, chaꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ yu ni chaꞌ laca nchcuiꞌ xcalá juaꞌa̱, liꞌ ndyalaa nguꞌ biꞌ toꞌ niꞌi̱; la cuiꞌ nu ca taꞌa sna nguꞌ nu ngulo Cornelio cña jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ laca nguꞌ biꞌ. Cua nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ mala ntucua tyi Simón nu laca cuityi quiji̱, juaꞌa̱ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Liꞌ cui̱i̱ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu laca tyi si ngaꞌa̱ Simón Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Laja liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ngulacua tiꞌ Pedro ni chaꞌ nchcuiꞌ xcalá yu, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Cuaꞌya nuꞌu̱ yala ti chaꞌ tsaa nuꞌu̱ loꞌo nguꞌ re. Ná cube tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, naꞌ ngulu̱ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ ca nde.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Liꞌ hora ti nguaꞌya Pedro chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ―Cua ngulo nu cusuꞌ Cornelio cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ca̱a̱ ya ca nde ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pedro―. Tsoꞌo tsa tyiquee nu Cornelio biꞌ, nduꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ lcaa nguꞌ judío tyaꞌa nuꞌu̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ. Cua ndachaꞌ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Cornelio chaꞌ ta yu jiꞌi̱ ya ca̱a̱ ya ca nde, ca̱quiꞌya ya jinuꞌu̱ chaꞌ tsaa na ca slo nu cusuꞌ biꞌ, ca quichi̱ Cesarea. Ntsuꞌu chaꞌ cuna ycuiꞌ Cornelio cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ―Tya̱a̱ ma̱ niꞌi̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ―. Ntsuꞌu su cajaꞌ ma̱ ca nde. Ca la quee tsaa na cajua.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tsa̱ nchca tyucuaa ndyalaa nguꞌ quichi̱ Cesarea. Ngaꞌa̱ Cornelio ntajatya jiꞌi̱ nguꞌ; cua laca ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱, lcaa ñati̱ tyaꞌa nu cusuꞌ loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ ti nguꞌ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Nu loꞌo ndyalaa Pedro toꞌ tyi Cornelio, liꞌ nduꞌu nu cusuꞌ ñaa nde liyaꞌ, ndyatu̱ sti̱ꞌ nde loo Pedro chaꞌ cuaꞌni tlyu jiꞌi̱ yu ngua tiꞌ Cornelio, ñiꞌya̱ nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Hora ti ndayaꞌ Pedro yaꞌ Cornelio, nguxatu̱ yu jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tya nchcuiꞌ la Pedro loꞌo nguꞌ loꞌo ndyatí̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱. Liꞌ naꞌa̱ Pedro chaꞌ cua quiñaꞌa̱ ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nda Pedro chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ ca nde juani. Nu loꞌo ndyalaa ti msu jinuꞌu̱ ca slo naꞌ, hora ti nduꞌu naꞌ lijya̱ naꞌ loꞌo nguꞌ re; ngaꞌaa nchcuiꞌ tsa naꞌ loꞌo msu biꞌ. Biꞌ chaꞌ juani, ¿ni cña cuaꞌni ta naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ ntiꞌ ma̱?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nguxacui̱ Cornelio chaꞌ jiꞌi̱ Pedro liꞌ:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nchcuiꞌ yu biꞌ loꞌo naꞌ: “Cornelio”, nacui̱ yu, “cua ndyuna ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo Ni, juaꞌa̱ cua naꞌa̱ ycuiꞌ Ni chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni nuꞌu̱ loꞌo nguꞌ tiꞌi; biꞌ chaꞌ cua ndyiꞌu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Juani culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ quichi̱ Jope; quichi̱ biꞌ ndyalaa sca nu quiꞌyu nu naa Simón, loꞌo xtañi yu laca Pedro. Tsaa nguꞌ, tsaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ca̱a̱ yu ca nde. Cua ndiꞌi̱ yu toꞌ tyi chaca Simón nu laca cuityi quiji̱ nu ntucua tyi cacua ti toꞌ tyujoꞌo. Nu loꞌo tyalaa yu ca nde, liꞌ culuꞌu yu sca chaꞌ nu tsoꞌo tsa jinuꞌu̱.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Juaꞌa̱ nacui̱ ñati̱ biꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Cornelio―. Biꞌ chaꞌ hora ti ngulo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ ca su ndiꞌi̱ nuꞌu̱. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ndyalaa nuꞌu̱ slo naꞌ juani; biꞌ chaꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa tyaꞌa ya seꞌi̱ ti chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cuna ya lcaa chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ni loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ya.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Liꞌ nguxana Pedro nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu nu chañi chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, ñati̱ nu nduꞌni lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ Ni.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo ya nu laca ya nguꞌ Israel, chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu xquiꞌya Jesucristo, nu laca Xuꞌna lcaa ñati̱.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jlo tsoꞌo tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nteje tacui tya tsubiꞌ la loyuu re, su ca tyi nguꞌ judío. Clyo nda Juan chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ nu loꞌo ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nda Jesús chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ ca loyuu su cuentya Galilea. Tiyaꞌ la liꞌ nda Jesús chaꞌ biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ tyaꞌa nguꞌ Israel.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ngutiꞌi̱ Jesús chalyuu, la cuiꞌ Jesús Nazaret. Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi Sti yu jiꞌi̱ Jesús, nda la Ni juersa jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ nu loꞌo ndyalaa Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni lo yu. Lcaa su ngutaꞌa̱ yu nguaꞌni yu chaꞌ tsoꞌo loꞌo ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ nu quicha tsa, masi ñati̱ nu ntsuꞌu tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ xquiꞌya chaꞌ ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ. Nguaꞌni Jesús cña juaꞌa̱, chaꞌ nguxtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Cua naꞌa̱ ya lcaa cña nu nguaꞌni Jesús ca quichi̱ Jerusalén, loꞌo juaꞌa̱ cña nu nguaꞌni yu lcaa quichi̱ tyi nguꞌ judío tyaꞌa ya. Na cua ngutaꞌa̱ ya loꞌo yu, biꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi; juaꞌa̱ ngujuii yu liꞌ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pana nu loꞌo ndyaꞌa sna tsa̱, liꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Liꞌ nduꞌu tucua yu nde su ndiꞌi̱ ya; ná naꞌa̱ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ yu, cua laca ti ñati̱ tyaꞌa ya naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu. Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya chaꞌ culuꞌu ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, biꞌ chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ Jesús loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Stuꞌba ti ndyacu ya loꞌo ycuiꞌ yu liꞌ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tya liꞌ cua ngulo Jesús cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ta ya chaꞌ liñi jiꞌi̱ ycuiꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, masi nu cua ngujuii, masi nu tya luꞌú.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Na cua nguscua jyoꞌo cusuꞌ xi chaꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni; lcaa quityi biꞌ nchcuiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ca̱a̱ sca ñati̱ tlyu lo yuu chalyuu tyempo nde loo la; biꞌ laca nu cuityi̱ yabeꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, si xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu, nacui̱ chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ. Na cua ndyalaa yu biꞌ lo yuu re juani, Jesús naa yu.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Tya ndu̱ Pedro nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndyalaa Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ nu nclyuꞌu Pedro jiꞌi̱ nguꞌ.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ndube tsa tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa ndyaꞌa̱ Pedro. Nguꞌ judío laca nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Liꞌ jlo tiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Cornelio loꞌo jiꞌi̱ tyaꞌa yu, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ quichi̱, masi bilya chcuiꞌ nguꞌ juaꞌa̱ nquichaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ lye tsa nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ―Ñiꞌya̱ nu loꞌo ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ re juani ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu―, biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tyucuatya na jiꞌi̱ nguꞌ re.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ tyaꞌa Cornelio biꞌ:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.