2 Coríntios 1

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo laca naꞌ. Seꞌi̱ ti ndiꞌi̱ naꞌ ca nde loꞌo Timoteo tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Nscua ya quityi re chaꞌ ca̱a̱ slo lcaa cuꞌma̱ ca quichi̱ Corinto nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ tyaa quityi re slo lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tyucui ñaꞌa̱ loyuu su cuentya Acaya. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ quichi̱ ca tyijyuꞌ la, lcaa chaꞌ nu jiꞌi̱ Jesucristo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Cua ntiꞌ tsa ya chaꞌ ñaꞌa̱ ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti na chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱, chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na, xquiꞌya chaꞌ tyaꞌna tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ nxtyucua tsa Ni jiꞌna loꞌo ndyacua cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tiꞌí jiꞌna.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nu nxtyucua Ni jiꞌna ni, juaꞌa̱ nduꞌni Ni chaꞌ tiyaꞌ la taca xtyucua na jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, nu loꞌo tyacua cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ; ñiꞌya̱ loꞌo nguxtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ taca xtyucua na jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ liꞌ.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ñiꞌya̱ loꞌo nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo tya saꞌni la, juaꞌa̱ nda nguꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌna juani, nu loꞌo nchcuiꞌ na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; pana ñaꞌa̱ ti nxtyucua tsa Cristo jiꞌna, la cuiꞌ hora loꞌo nchcubeꞌ na.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Masi tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ ya, masi lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya, xquiꞌya cuꞌma̱ laca chaꞌ tiꞌí biꞌ, chaꞌ taca xtyucua la ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ clyaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi liꞌ. Nu loꞌo xtyucua Ni jiꞌi̱ ya ni, xquiꞌya cuꞌma̱ nduꞌni Ni juaꞌa̱ liꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ xtyucua ya jiꞌi̱ ma̱; juaꞌa̱ ta Ni juersa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ talo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ tiꞌí, la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ tiꞌí nu ndyaca jiꞌi̱ ya.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ndyiꞌu tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ cuꞌma̱. Jlo tiꞌ ya chaꞌ ñiꞌya̱ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya, juaꞌa̱ cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; pana ñiꞌya̱ nxtyucua Ni jiꞌi̱ ya, juaꞌa̱ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, cua ntiꞌ ya chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngujui chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ ya ca quichi̱ su ndyaa ya ca loyuu su cuentya Asia, chaꞌ tlyu tsa chaꞌ cuxi nu ndyacua jiꞌi̱ ya nu ngua liꞌ. Ná jlo tiꞌ ya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ caca chaꞌ tyiji̱loo ya jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ nquichaꞌ; ngua tiꞌ ya chaꞌ ngaꞌaa tyuꞌú ya,
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 chaꞌ cua ndyalaa tyempo nu cua cajaa ti ya. Pana juaꞌa̱ ngua chaꞌ tsoꞌo la jlya tiꞌ ya jiꞌi̱ sca ti ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni Ni chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ masi cua ngujuii nguꞌ; biꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni lyaá Ni jiꞌna, siꞌi na culacua tiꞌ na chaꞌ ycuiꞌ ca ti na ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni na chaꞌ clyaá na laja chaꞌ cuxi biꞌ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Cua nguaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya tyempo biꞌ, chaꞌ ná ngujuii ya, masi cuxi tsa ngua chaꞌ ca biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ tya cuaꞌni lyaá la Ni jiꞌi̱ ya ca nde loo la. Cua ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ ñaꞌa̱ ti tya cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ya.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Loꞌo juaꞌa̱ taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ ya nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ cuare. Tucuá Ni chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱; liꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ ya. Loꞌo liꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱ taca tya ma̱ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ ya, nu loꞌo cua ngulaá ya jiꞌi̱ nu cuxi.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Tsoꞌo tsa ntiꞌ ya chaꞌ xcuiꞌ nguaꞌni tyucui tyiquee ya loꞌo ma̱, xcuiꞌ nda ya chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ya loꞌo xaꞌ ñati̱; juaꞌa̱ ntiꞌ ya. Ngua jiꞌi̱ ya cuaꞌni ya juaꞌa̱ loꞌo ma̱ xquiꞌya chaꞌ lye tsa nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna laja ti; siꞌi chaꞌ ndaꞌya chaꞌ hique ti ya, biꞌ chaꞌ nduꞌni ya juaꞌa̱.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Juaꞌa̱ ngua tiꞌ naꞌ, biꞌ chaꞌ ngulacua tiꞌ naꞌ tsaꞌa naꞌ slo cuꞌma̱ tya clyo. Ná tyiqueeꞌ tsaa naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ tucua quiyaꞌ ngua tiꞌ naꞌ nquichaꞌ, chaꞌ ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Clyo ngua tiꞌ naꞌ tyeje tacui naꞌ nde su ndiꞌi̱ ma̱ tyucui̱i̱ loꞌo ndyaꞌa naꞌ ca Macedonia. Nu loꞌo nguxtyu̱u̱ naꞌ ndyaꞌa naꞌ ca Macedonia biꞌ, tya̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ, chaꞌ caca xtyucua cuꞌma̱ jnaꞌ tsaꞌa naꞌ nde tyucui̱i̱ Judea, ngua tiꞌ naꞌ.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Pana loꞌo ná ya̱a̱ naꞌ slo cuꞌma̱ ni, liꞌ ngua tiꞌ ma̱ chaꞌ ná ngulacua tsoꞌo tiꞌ naꞌ. Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ sca ñati̱ nu nchcuiꞌ tucua ti chaꞌ; nu loꞌo ngüiñi tyucui̱i̱ ꞌna tya clyo, ná nñiloꞌo naꞌ jiꞌi̱ ni sca ñati̱.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná nchcuiꞌ ya tucua chaꞌ loꞌo cuꞌma̱, ñiꞌya̱ si nacui̱ ya chaꞌ juaꞌa̱ laca, loꞌo liꞌ nacui̱ ya chaꞌ siꞌi juaꞌa̱. Ná nduꞌni ya juaꞌa̱,
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 chaꞌ nu Jesucristo biꞌ, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, siꞌi tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee Ni. Cua nchcuiꞌ ya chaꞌ jiꞌi̱ Ni su ndiꞌi̱ cuꞌma̱, loꞌo naꞌ, loꞌo Silvano, loꞌo Timoteo, nchcuiꞌ cua chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Ná chcuiꞌ Ni chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ laca sca chaꞌ si cua nchcuiꞌ Ni tsaca quiyaꞌ chaꞌ juaꞌa̱ laca chaꞌ biꞌ. Sca ti Cristo laca nu chañi chaꞌ nchcuiꞌ Ni chaꞌ liñi,
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 sca ti nu Cristo biꞌ nu nduꞌni chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na; biꞌ chaꞌ xquiꞌya Jesucristo taca chcuiꞌ na: “Amén, juaꞌa̱ caca chaꞌ lacua”. Juaꞌa̱ ñacui̱ na laja loꞌo nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nguaꞌni loꞌo ya chaꞌ ngusñi tsoꞌo ya chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo cuꞌma̱; na cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca na ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ndiꞌya̱ laca ñiꞌya̱ si ngusta ycuiꞌ Ni sca cuayáꞌ nu jiꞌi̱ Ni hichu̱ꞌ na, nu loꞌo nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu ndyanu neꞌ cresiya jiꞌna. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna yala la, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ chañi chaꞌ cuaꞌni Ni loꞌo na lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ná ngutaꞌa̱ naꞌ quichi̱ tyi ma̱ tuꞌni, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ñasi̱ꞌ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Chañi chaꞌ xquiꞌya chaꞌ biꞌ ti, biꞌ chaꞌ ná ndyaꞌa̱ naꞌ ca slo ma̱ liꞌ. Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ biꞌ. Quiꞌya ycuiꞌ Ndyosi cresiya ꞌna si ná chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Pana tsoꞌo la masi siꞌi xquiꞌya cuare ti taquiyaꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ neꞌ tyiquee ycuiꞌ ca ma̱ cua ngusñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Na cua ntiꞌ ya xtyucua ya jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ca chaa la tiꞌ ma̱ laja loꞌo ndyuꞌni tlyu ycuiꞌ ca ma̱ jiꞌi̱ Jesús.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.