2 Coríntios 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Pablo laca naꞌ. Seꞌi̱ ti ndiꞌi̱ naꞌ ca nde loꞌo Timoteo tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Nscua ya quityi re chaꞌ ca̱a̱ slo lcaa cuꞌma̱ ca quichi̱ Corinto nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ tyaa quityi re slo lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tyucui ñaꞌa̱ loyuu su cuentya Acaya. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ quichi̱ ca tyijyuꞌ la, lcaa chaꞌ nu jiꞌi̱ Jesucristo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Cua ntiꞌ tsa ya chaꞌ ñaꞌa̱ ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti na chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱, chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na, xquiꞌya chaꞌ tyaꞌna tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ nxtyucua tsa Ni jiꞌna loꞌo ndyacua cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tiꞌí jiꞌna.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nu nxtyucua Ni jiꞌna ni, juaꞌa̱ nduꞌni Ni chaꞌ tiyaꞌ la taca xtyucua na jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, nu loꞌo tyacua cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ; ñiꞌya̱ loꞌo nguxtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ taca xtyucua na jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ liꞌ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ñiꞌya̱ loꞌo nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo tya saꞌni la, juaꞌa̱ nda nguꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌna juani, nu loꞌo nchcuiꞌ na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; pana ñaꞌa̱ ti nxtyucua tsa Cristo jiꞌna, la cuiꞌ hora loꞌo nchcubeꞌ na.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Masi tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ ya, masi lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya, xquiꞌya cuꞌma̱ laca chaꞌ tiꞌí biꞌ, chaꞌ taca xtyucua la ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ clyaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi liꞌ. Nu loꞌo xtyucua Ni jiꞌi̱ ya ni, xquiꞌya cuꞌma̱ nduꞌni Ni juaꞌa̱ liꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ xtyucua ya jiꞌi̱ ma̱; juaꞌa̱ ta Ni juersa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ talo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ tiꞌí, la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ tiꞌí nu ndyaca jiꞌi̱ ya.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ndyiꞌu tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ cuꞌma̱. Jlo tiꞌ ya chaꞌ ñiꞌya̱ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya, juaꞌa̱ cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; pana ñiꞌya̱ nxtyucua Ni jiꞌi̱ ya, juaꞌa̱ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, cua ntiꞌ ya chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngujui chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ ya ca quichi̱ su ndyaa ya ca loyuu su cuentya Asia, chaꞌ tlyu tsa chaꞌ cuxi nu ndyacua jiꞌi̱ ya nu ngua liꞌ. Ná jlo tiꞌ ya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ caca chaꞌ tyiji̱loo ya jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ nquichaꞌ; ngua tiꞌ ya chaꞌ ngaꞌaa tyuꞌú ya,
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 chaꞌ cua ndyalaa tyempo nu cua cajaa ti ya. Pana juaꞌa̱ ngua chaꞌ tsoꞌo la jlya tiꞌ ya jiꞌi̱ sca ti ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni Ni chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ masi cua ngujuii nguꞌ; biꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni lyaá Ni jiꞌna, siꞌi na culacua tiꞌ na chaꞌ ycuiꞌ ca ti na ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni na chaꞌ clyaá na laja chaꞌ cuxi biꞌ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Cua nguaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya tyempo biꞌ, chaꞌ ná ngujuii ya, masi cuxi tsa ngua chaꞌ ca biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ tya cuaꞌni lyaá la Ni jiꞌi̱ ya ca nde loo la. Cua ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ ñaꞌa̱ ti tya cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ya.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Loꞌo juaꞌa̱ taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ ya nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ cuare. Tucuá Ni chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱; liꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ ya. Loꞌo liꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱ taca tya ma̱ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ ya, nu loꞌo cua ngulaá ya jiꞌi̱ nu cuxi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Tsoꞌo tsa ntiꞌ ya chaꞌ xcuiꞌ nguaꞌni tyucui tyiquee ya loꞌo ma̱, xcuiꞌ nda ya chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ya loꞌo xaꞌ ñati̱; juaꞌa̱ ntiꞌ ya. Ngua jiꞌi̱ ya cuaꞌni ya juaꞌa̱ loꞌo ma̱ xquiꞌya chaꞌ lye tsa nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna laja ti; siꞌi chaꞌ ndaꞌya chaꞌ hique ti ya, biꞌ chaꞌ nduꞌni ya juaꞌa̱.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Juaꞌa̱ ngua tiꞌ naꞌ, biꞌ chaꞌ ngulacua tiꞌ naꞌ tsaꞌa naꞌ slo cuꞌma̱ tya clyo. Ná tyiqueeꞌ tsaa naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ tucua quiyaꞌ ngua tiꞌ naꞌ nquichaꞌ, chaꞌ ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Clyo ngua tiꞌ naꞌ tyeje tacui naꞌ nde su ndiꞌi̱ ma̱ tyucui̱i̱ loꞌo ndyaꞌa naꞌ ca Macedonia. Nu loꞌo nguxtyu̱u̱ naꞌ ndyaꞌa naꞌ ca Macedonia biꞌ, tya̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ, chaꞌ caca xtyucua cuꞌma̱ jnaꞌ tsaꞌa naꞌ nde tyucui̱i̱ Judea, ngua tiꞌ naꞌ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Pana loꞌo ná ya̱a̱ naꞌ slo cuꞌma̱ ni, liꞌ ngua tiꞌ ma̱ chaꞌ ná ngulacua tsoꞌo tiꞌ naꞌ. Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ sca ñati̱ nu nchcuiꞌ tucua ti chaꞌ; nu loꞌo ngüiñi tyucui̱i̱ ꞌna tya clyo, ná nñiloꞌo naꞌ jiꞌi̱ ni sca ñati̱.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná nchcuiꞌ ya tucua chaꞌ loꞌo cuꞌma̱, ñiꞌya̱ si nacui̱ ya chaꞌ juaꞌa̱ laca, loꞌo liꞌ nacui̱ ya chaꞌ siꞌi juaꞌa̱. Ná nduꞌni ya juaꞌa̱,
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 chaꞌ nu Jesucristo biꞌ, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, siꞌi tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee Ni. Cua nchcuiꞌ ya chaꞌ jiꞌi̱ Ni su ndiꞌi̱ cuꞌma̱, loꞌo naꞌ, loꞌo Silvano, loꞌo Timoteo, nchcuiꞌ cua chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Ná chcuiꞌ Ni chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ laca sca chaꞌ si cua nchcuiꞌ Ni tsaca quiyaꞌ chaꞌ juaꞌa̱ laca chaꞌ biꞌ. Sca ti Cristo laca nu chañi chaꞌ nchcuiꞌ Ni chaꞌ liñi,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 sca ti nu Cristo biꞌ nu nduꞌni chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na; biꞌ chaꞌ xquiꞌya Jesucristo taca chcuiꞌ na: “Amén, juaꞌa̱ caca chaꞌ lacua”. Juaꞌa̱ ñacui̱ na laja loꞌo nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nguaꞌni loꞌo ya chaꞌ ngusñi tsoꞌo ya chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo cuꞌma̱; na cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca na ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ndiꞌya̱ laca ñiꞌya̱ si ngusta ycuiꞌ Ni sca cuayáꞌ nu jiꞌi̱ Ni hichu̱ꞌ na, nu loꞌo nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu ndyanu neꞌ cresiya jiꞌna. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna yala la, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ chañi chaꞌ cuaꞌni Ni loꞌo na lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ná ngutaꞌa̱ naꞌ quichi̱ tyi ma̱ tuꞌni, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ñasi̱ꞌ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Chañi chaꞌ xquiꞌya chaꞌ biꞌ ti, biꞌ chaꞌ ná ndyaꞌa̱ naꞌ ca slo ma̱ liꞌ. Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ biꞌ. Quiꞌya ycuiꞌ Ndyosi cresiya ꞌna si ná chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Pana tsoꞌo la masi siꞌi xquiꞌya cuare ti taquiyaꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ neꞌ tyiquee ycuiꞌ ca ma̱ cua ngusñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Na cua ntiꞌ ya xtyucua ya jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ca chaa la tiꞌ ma̱ laja loꞌo ndyuꞌni tlyu ycuiꞌ ca ma̱ jiꞌi̱ Jesús.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.