Mateus 26

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ci hi.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Poai hun sungah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Tua thu Jesus in a heak ciang in,
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 — ausente —
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ci hi.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tuazawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kungah pai a,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang hong pia tu nu ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kungah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneak natu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesus in,ci in sawl hi.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nitaksang ciang in Jesus a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Amate an a neak uh laitak Jesus in,ci hi.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesus in,
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ci in zo kik hi.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Topa a leheak pa Judas in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in,ci in zo kik hi.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a,ci hi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Tuazawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ci hi.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Amate la a sak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuazawkciang Jesus in,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ci hi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zokik hi.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus in,ci hi.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong citek uh hi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a,ci in a nungzui te son hi.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tasiaciang amate tung ah,ci hi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi;ci in thungen hi.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 A nungzui te kungah hongpai a, a mate a mutthip sa in mu hi, taciang Peter kungah,
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ci hi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesus a ni veina paikik a,ci in thungen hi.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 A nungzui te kungah hongpai a, a mutthip sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak mama uh hi.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tuazawkciang nungzui te kungah hongpai a,
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ci hi.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Taciang Jesu kungah manlang tak in hongpai a, Topa, na tungah thupha om tahen; ci in nam hi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus in,ci hi. Tuazawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 En vun, Jesus taw a omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tasiaciang in Jesus in ama kungah,
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ci hi.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Tua hun laitak in mihonpi te tung ah,
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo ama nusia in, tai siat uh hi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kungah paipui uh hi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei tu khi hi, ci hi.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus in,ci hi.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, thina tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tuazawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip uh hi; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kungah hongpai a, nang zong Galilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong he bua hi, ci hi.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tuazawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a omte sungah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kungah hongpai a, nang sia hi mite sungah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jesus in,a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.