Mateus 26
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARIB
1 Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ci hi.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Poai hun sungah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tua thu Jesus in a heak ciang in,
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 — ausente —
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ci hi.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tuazawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kungah pai a,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang hong pia tu nu ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kungah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneak natu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesus in,ci in sawl hi.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nitaksang ciang in Jesus a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Amate an a neak uh laitak Jesus in,ci hi.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesus in,
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ci in zo kik hi.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Topa a leheak pa Judas in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in,ci in zo kik hi.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a,ci hi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tuazawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ci hi.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Amate la a sak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tuazawkciang Jesus in,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ci hi.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zokik hi.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus in,ci hi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong citek uh hi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a,ci in a nungzui te son hi.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tasiaciang amate tung ah,ci hi.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi;ci in thungen hi.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A nungzui te kungah hongpai a, a mate a mutthip sa in mu hi, taciang Peter kungah,
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ci hi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus a ni veina paikik a,ci in thungen hi.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A nungzui te kungah hongpai a, a mutthip sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak mama uh hi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tuazawkciang nungzui te kungah hongpai a,
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ci hi.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Taciang Jesu kungah manlang tak in hongpai a, Topa, na tungah thupha om tahen; ci in nam hi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus in,ci hi. Tuazawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 En vun, Jesus taw a omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tasiaciang in Jesus in ama kungah,
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ci hi.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tua hun laitak in mihonpi te tung ah,
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo ama nusia in, tai siat uh hi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kungah paipui uh hi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei tu khi hi, ci hi.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus in,ci hi.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, thina tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tuazawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip uh hi; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kungah hongpai a, nang zong Galilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong he bua hi, ci hi.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tuazawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a omte sungah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kungah hongpai a, nang sia hi mite sungah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jesus in,a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.