Mateus 26

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ci hi.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Poai hun sungah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
6 — ausente —
7 Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
7 — ausente —
8 Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Tua thu Jesus in a heak ciang in,
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 — ausente —
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 — ausente —
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ci hi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tuazawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kungah pai a,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang hong pia tu nu ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kungah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneak natu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesus in,ci in sawl hi.
18 Ele respondeu:
19 A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nitaksang ciang in Jesus a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Amate an a neak uh laitak Jesus in,ci hi.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesus in,
23 Jesus respondeu:
24 ci in zo kik hi.
24 Pois o
25 Topa a leheak pa Judas in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in,ci in zo kik hi.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a,ci hi.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tuazawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ci hi.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Amate la a sak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tuazawkciang Jesus in,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ci hi.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zokik hi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus in,ci hi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong citek uh hi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a,ci in a nungzui te son hi.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tasiaciang amate tung ah,ci hi.
38 e disse a eles:
39 Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi;ci in thungen hi.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 A nungzui te kungah hongpai a, a mate a mutthip sa in mu hi, taciang Peter kungah,
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ci hi.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesus a ni veina paikik a,ci in thungen hi.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 A nungzui te kungah hongpai a, a mutthip sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak mama uh hi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tuazawkciang nungzui te kungah hongpai a,
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ci hi.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Taciang Jesu kungah manlang tak in hongpai a, Topa, na tungah thupha om tahen; ci in nam hi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus in,ci hi. Tuazawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 En vun, Jesus taw a omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tasiaciang in Jesus in ama kungah,
52 Aí Jesus disse:
53 — ausente —
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ci hi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tua hun laitak in mihonpi te tung ah,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo ama nusia in, tai siat uh hi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kungah paipui uh hi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei tu khi hi, ci hi.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus in,ci hi.
64 Jesus respondeu:
65 Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, thina tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tuazawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip uh hi; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kungah hongpai a, nang zong Galilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong he bua hi, ci hi.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tuazawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a omte sungah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kungah hongpai a, nang sia hi mite sungah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jesus in,a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.