Mateus 26
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARA
1 Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ci hi.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Poai hun sungah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tua thu Jesus in a heak ciang in,
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ci hi.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tuazawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kungah pai a,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang hong pia tu nu ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kungah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneak natu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesus in,ci in sawl hi.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nitaksang ciang in Jesus a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Amate an a neak uh laitak Jesus in,ci hi.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus in,
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ci in zo kik hi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Topa a leheak pa Judas in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in,ci in zo kik hi.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a,ci hi.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tuazawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ci hi.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Amate la a sak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuazawkciang Jesus in,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ci hi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zokik hi.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesus in,ci hi.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong citek uh hi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a,ci in a nungzui te son hi.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tasiaciang amate tung ah,ci hi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi;ci in thungen hi.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 A nungzui te kungah hongpai a, a mate a mutthip sa in mu hi, taciang Peter kungah,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ci hi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus a ni veina paikik a,ci in thungen hi.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A nungzui te kungah hongpai a, a mutthip sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak mama uh hi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tuazawkciang nungzui te kungah hongpai a,
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ci hi.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Taciang Jesu kungah manlang tak in hongpai a, Topa, na tungah thupha om tahen; ci in nam hi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus in,ci hi. Tuazawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 En vun, Jesus taw a omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tasiaciang in Jesus in ama kungah,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 — ausente —
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ci hi.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tua hun laitak in mihonpi te tung ah,
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo ama nusia in, tai siat uh hi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kungah paipui uh hi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei tu khi hi, ci hi.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus in,ci hi.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, thina tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tuazawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip uh hi; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kungah hongpai a, nang zong Galilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong he bua hi, ci hi.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tuazawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a omte sungah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kungah hongpai a, nang sia hi mite sungah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jesus in,a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.