Efésios 4

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tua ahikom, Topa atu thong a tak keima in, note hong ki sapna taw a kiphu in nungta tu in kong thum hi,
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ki niamkhiakna le nunneamna, thinsauna, itna taw khat le khat na ki dual tavun;
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Thinnopna taw ki khiina sungah ki pumkhatna Thaa sia hanciam in na keamcing tavun.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Lametna khat sungah note hong sap bang in, pumpi khat om a, Thaa khat om hi;
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Topa khat, upna khat le tuiphumna khat om hi,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Pathian khat om a mi theampo i Pa a hihi, Ama sia na theampo i tungah om a, mi theampo sungah om hi, taciang note theampo i sung zong ah om hi.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ahihang Christ i letsong a tena bang in eite khatsim sia thuthiamna hong pia tek hi.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Tua ahikom Ama sia a sangna ah a ki lakto lai in, ngal mat te tonpui a, mihing te tungah tel te pia hi, ci hi.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Tu in ama sia ki lato zo hi, i cile, lei nuai sangah tuaksuk masa hi ngawl ziam?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 A nuaisang ah a tuaksuk pa sia vantung a sang mama na ah a kato pa ma hi a, Ama in na theampo kicingsak tu hi.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Taciang Ama in pawlkhat te sia sawltak nasep; taciang pawlkhat te sia kamsang nasep; taciang pawlkhat te sia thuphapuak nasep; taciang pawlkhat te sia pastor te le sya nasep pia hi;
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Hi tel te a piakna sia mithiangtho te picingsak tu in ahizong, Pathian nasep seam tu ahizong, taciang Christ pumpi khantosak natu ahizong:
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Eite theampo in upna ki pumkhatna ah i thet tek thei natu in ahizong, Pathian Tapa i heakna sungah mi picing i hi thei natu in ahizong, Christ i kicinna tena ah i picin thei natu ahizong:
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Tu pan kipan in hilna huiva in a ukna mun theampo ah a letkhiat le mihing te thimthelna le leilot thu taw a kitheam patang te i hi nawn batu hi;
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ahihang thutak sia itna taw son tu a, na theampo sungah i lutang Christ sungah i khang tek tu hi:
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ama Christ i tung pan in pumpi theampo phatak in kizom siat a, ngu le tang khatsim taw kizom siat hi, pumpi khen khatsim i nasep theina, hatna, tena bang in, pumpi sia khang tu a, itna sungah ama le ama ki khangtosak tu hi.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Tua ahikom hi thu kong son hi, taciang Topa sungah tetti ka pang hi, tabang in tu pan kipan in Gentile dang te in amate thinsung ah a mannung ngawl te ngaisun a, a nuntak uh bang in note na nungta heak vun,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Amate i heakna sia mial a, amate sungah mawmawtna tungtawn in Pathian nuntakna taw kikhen uh hi, banghangziam cile amate thinsung mit uh taw a hihang a hihi:
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Amate sia maizum zong he nawn ngawl uh a, a thiangtho ngawl te sia duhopna taw vawt tu in amate le amate ki ap uh hi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ahihang note in Christ thu sia tabang hi ngawl tu in na sin bua uh hi;
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Christ thu na za zo uh a, Ama in hong hil zo ahile, thuman sia Jesus sungah a ombang in:
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Cilesa thangaina i theamna bang in a kisia sa nidang lai mihing lui nuntakzia te na sut tavun;
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Taciang na thinsung uh le na thaa uh sia ki puapha tahen;
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Thutang suana le thianthona man tatak sungah Pathian a kisun in bitphua na, mi thak hina sia sil tavun.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Tua ahikom leilot thu te vawk vun a, mihing khatsim in a innpam ah thuman son tahen: banghangziam cile eite sia pumpi khat i pumpi khen te i hihi.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Note thin-uk vun a, maw heak vun: na thin-ukna uh ni tumpui heak vun:
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Satan hunpha pia heak vun.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Nguta thei te in ngu nawn heak tahen; naseam zaw tahen, nasep pha sia ama khut te taw seam tahen, tabang in ama in a kisam te pia thei tu hi.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Na kam pan in kammal sia te pusuak heak hen, ahihang a zate tungah thuthiamna na seam tu le khantosak natu in zak tu kammal pha te pusuak zaw tahen.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Taciang tatkhiatna ni dong note ceptena hong khen Pathian Tha Thiangtho sia thinna sak heak vun.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 A val lei phat ngawlna, thin-ukna, thinsona, aw ngampui in ausatna, kam phangawl pau le deisakna phangawl te note kung pan in vawk siat vun:
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Taciang note khat le khat tungah thinneamna taw phatna vawt vun a, Christ hang in Pathian in na mawna uh hong maisak bang in khat le khat ki maisak tavun.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.