Atos 8
Tinaung Takluem (CSY) vs VC
1 Taciang Stephen i thina ah Saul a lungkim hi. Tua hun sung in Jerusalem pawlpi langpan in vawtsiatna lianpi om hi; sawltak te simngawl, thu um mite theampo sia Judah ngam le Samaria ngam muntheampo ah peakkeak uh hi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Stephen sia biakna sang a kipia mite in zawng in vui uh hi, taciang nasiatak in kaa uh hi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saul ahile, inn sim ah tum a, numei pasal ci ngawl in kaikeak a, taciang thonginn ah ap in, pawlpi susia hi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tua ahikom mun theampo ah a ki thethang te mun tatuam ah pai in Pathian thu tangko tek uh hi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tuazawkciang in Philip sia Samaria khuapi ah pai a, amate tungah Christ thuhil hi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Taciang Philip in nalamdang te a vawtna za uh a, a mu uh hu in a thuhil nate mite in kilomtang in phatak in ngai uh hi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Banghangziam cile doai te nangawn in au in, amate i thin-apsak mihing te sung pan pusuak uh hi: taciang pumzaw te le peangbai te zong damsak hi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Taciang tua khuapi sungah lungdamna lianpi om hi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ahihang tua mun ah Simon a kici mi khat om a, ama sia nidang in tua khuapi sungah bum le ai zang in Samaria mite bum a, ama le ama mi thupi khat in ki son hi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mi theampo, a nobel pan a lianbel dong in a thu phatak in ni uh a, hisia pa sia Pathian vangletna lianpi hi, ci uh hi.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Hun saupi sung bum le ai taw ngual a bum hu in, ngual in ama zakta uh hi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ahihang Philip in Pathian kumpingam le Jesus Christ min taw kisai thu te a hil ciang in, numei zong pasal zong tui ki phum uh hi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Tuazawkciang in Simon ama tatak zong in um hi: taciang tui a ki phum zawkciang in, Philip taw ki thawl hi, taciang nalamdang le musakna a kivawtte lamdangsa mama in en hi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tu in Jerusalem a om sawltak te in Samaria mite in Pathian thu sang zo uh hi, ci a zak uh ciang in Peter le John sia amate kungah paisak uh a:
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Amate a thet uh ciang in, Tha Thiangtho a nga thei natu in thungetsak hi:
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 (Banghangziam cile Tha Thiangtho sia kuama tungah theng ngawl lai hi: Topa Jesus min taw tui ki phum bek sang pheang uh hi.)
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tuazawkciang in Peter le John in amate tungah a khut te nga uh hi, taciang amate in Tha Thiangtho sang uh uh.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Taciang sawltak te in khutngakna tungtawn in Tha Thiangtho piakna sia Simon in a mu ciang in, sawltak te dangka pia a,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Akuapo tungah khut ka nga ahizong Tha Thiangtho a san thei natu in, hi vangletna kei zong hong pia tavun, ci hi.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ahihang Peter in ama tung ah, na dangka sia nangma taw lalcip tahen, banghangziam cile nangma in Pathian letsong sia dangka taw lei thei tu in na ngaisun hi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nangma sia hi thu taw kisaina na nei bua hi: banghangziam cile Pathian mai ah na thinsung phangawl hi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tua ahikom hina phatngawlna pan in kisik in a, Pathian kungah thungen in, tabang hile na thinsung ngaisutna mawna hong maisak tu hi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Banghangziam cile nangma sia a kha mama thinkha sungah na om a, phatngawlna in hong hencip hi, ci ka he hi, ci hi.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tuazawkciang in Simon in, na son thu te theampo khat zong ka tungah hong thet ngawl natu in, Topa tungah thu hong ngetsak tavun, ci hi.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Taciang amate in Topa thuhil le tetti a pan zawk uh ciang Jerusalem ah heakkik uh a, Samaria mite khua tampi ah lungdamna thuhil uh hi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Taciang Topa vantungmi in Philip tung ah, ding in a, Jerusalem pan thangsang Gaza paina lampi ah paisuk in, tua mun sia senneal ngam a hihi, ci hi.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Taciang Philip ding in pai hi: taciang, en in, Ethiopa mi cil ki nget khat, Ethiopia kumpinu Candace khut nuai ah za lian mama le neisa theampo a keampa sia Jerusalem ah Pathian bia tu in hongpai a,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ama sia a ciakik lam in, siphu leang to in kamsang Isaiah laibu sim hi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Thaa in Philip tung ah, neakphei in a, hi siphu leang tungah ama taw paikhawm vun, ci hi.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philip sia tua pa kungah tai a, kamsang Isaiah laibu a sim za hi, taciang na sim sia na tel ziam? ci hi.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tua pa in, mi khatpo in hong hil bua ahile, bangbang in tel thei tu khi ziam? ci hi. Taciang ama in Philip sia siphu leang tungah kato in ama taw tokhawm tu in sam hi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Laithiangtho a sim na mun sia, Ama sia ngaw tu in a ki paipui tuu bang a hihi; taciang a mulmet pa mai ah a ham ngawl tuuno bang in, Ama sia a kam zong ka ngawl hi:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ki zawnsak na sungah a man ngawl in thukhenna thuak hi: taciang akua in ama suan te tungah tangko tu ziam? banghangziam cile ama nuntakna sia hi leitung pan in la uh hi, a ci na mun a hihi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Taciang tua cil ki nget pa in Philip zo kik a, kong thum hi, hong son tan, kamsang in akua thu son ziam? ama thu ziam, a hibale midang thu son ziam? ci hi.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tuazawkciang in Philip in a kam hong a, tua laithiangtho pan kipan in, Jesus thu dong ama tungah hil hi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tabang in amate lampi dung ah a pai uh laitak in, tui omna mun ah theng uh hi: tua cil ki nget pa in, en in, hi mun ah tui om hi; tui ki phum tu bang in hong khak ziam? ci hi.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Taciang Philip in, na thinsung theampo taw na um le, ki phum thei ni hi, ci hi. Taciang ama in, Jesus Christ sia Pathian Tapa hi, ci ka um hi, ci in zo hi.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ama in siphu leang tawlnga tu in thupia hi: taciang a ni in tuisung ah tuaksuk uh a, Philip in ama tuiphumna pia hi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Taciang amate tui sung pan a pusua uh ciang in, Topa Thaa in Philip lato a, tua pa in mu kik nawn ngawl hi: taciang lungdamtak in a lampi dung ah paisuak hi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ahihang Philip sia Azotus khua ah, mite in mu uh hi: Caesarea a thet dong khuapi theampo ah Pathian thuhil hi.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.