Atos 8

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taciang Stephen i thina ah Saul a lungkim hi. Tua hun sung in Jerusalem pawlpi langpan in vawtsiatna lianpi om hi; sawltak te simngawl, thu um mite theampo sia Judah ngam le Samaria ngam muntheampo ah peakkeak uh hi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Stephen sia biakna sang a kipia mite in zawng in vui uh hi, taciang nasiatak in kaa uh hi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul ahile, inn sim ah tum a, numei pasal ci ngawl in kaikeak a, taciang thonginn ah ap in, pawlpi susia hi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tua ahikom mun theampo ah a ki thethang te mun tatuam ah pai in Pathian thu tangko tek uh hi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tuazawkciang in Philip sia Samaria khuapi ah pai a, amate tungah Christ thuhil hi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Taciang Philip in nalamdang te a vawtna za uh a, a mu uh hu in a thuhil nate mite in kilomtang in phatak in ngai uh hi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Banghangziam cile doai te nangawn in au in, amate i thin-apsak mihing te sung pan pusuak uh hi: taciang pumzaw te le peangbai te zong damsak hi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Taciang tua khuapi sungah lungdamna lianpi om hi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ahihang tua mun ah Simon a kici mi khat om a, ama sia nidang in tua khuapi sungah bum le ai zang in Samaria mite bum a, ama le ama mi thupi khat in ki son hi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mi theampo, a nobel pan a lianbel dong in a thu phatak in ni uh a, hisia pa sia Pathian vangletna lianpi hi, ci uh hi.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Hun saupi sung bum le ai taw ngual a bum hu in, ngual in ama zakta uh hi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ahihang Philip in Pathian kumpingam le Jesus Christ min taw kisai thu te a hil ciang in, numei zong pasal zong tui ki phum uh hi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tuazawkciang in Simon ama tatak zong in um hi: taciang tui a ki phum zawkciang in, Philip taw ki thawl hi, taciang nalamdang le musakna a kivawtte lamdangsa mama in en hi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tu in Jerusalem a om sawltak te in Samaria mite in Pathian thu sang zo uh hi, ci a zak uh ciang in Peter le John sia amate kungah paisak uh a:
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Amate a thet uh ciang in, Tha Thiangtho a nga thei natu in thungetsak hi:
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 (Banghangziam cile Tha Thiangtho sia kuama tungah theng ngawl lai hi: Topa Jesus min taw tui ki phum bek sang pheang uh hi.)
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tuazawkciang in Peter le John in amate tungah a khut te nga uh hi, taciang amate in Tha Thiangtho sang uh uh.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Taciang sawltak te in khutngakna tungtawn in Tha Thiangtho piakna sia Simon in a mu ciang in, sawltak te dangka pia a,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Akuapo tungah khut ka nga ahizong Tha Thiangtho a san thei natu in, hi vangletna kei zong hong pia tavun, ci hi.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ahihang Peter in ama tung ah, na dangka sia nangma taw lalcip tahen, banghangziam cile nangma in Pathian letsong sia dangka taw lei thei tu in na ngaisun hi.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nangma sia hi thu taw kisaina na nei bua hi: banghangziam cile Pathian mai ah na thinsung phangawl hi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tua ahikom hina phatngawlna pan in kisik in a, Pathian kungah thungen in, tabang hile na thinsung ngaisutna mawna hong maisak tu hi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Banghangziam cile nangma sia a kha mama thinkha sungah na om a, phatngawlna in hong hencip hi, ci ka he hi, ci hi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tuazawkciang in Simon in, na son thu te theampo khat zong ka tungah hong thet ngawl natu in, Topa tungah thu hong ngetsak tavun, ci hi.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Taciang amate in Topa thuhil le tetti a pan zawk uh ciang Jerusalem ah heakkik uh a, Samaria mite khua tampi ah lungdamna thuhil uh hi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Taciang Topa vantungmi in Philip tung ah, ding in a, Jerusalem pan thangsang Gaza paina lampi ah paisuk in, tua mun sia senneal ngam a hihi, ci hi.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Taciang Philip ding in pai hi: taciang, en in, Ethiopa mi cil ki nget khat, Ethiopia kumpinu Candace khut nuai ah za lian mama le neisa theampo a keampa sia Jerusalem ah Pathian bia tu in hongpai a,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ama sia a ciakik lam in, siphu leang to in kamsang Isaiah laibu sim hi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Thaa in Philip tung ah, neakphei in a, hi siphu leang tungah ama taw paikhawm vun, ci hi.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip sia tua pa kungah tai a, kamsang Isaiah laibu a sim za hi, taciang na sim sia na tel ziam? ci hi.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tua pa in, mi khatpo in hong hil bua ahile, bangbang in tel thei tu khi ziam? ci hi. Taciang ama in Philip sia siphu leang tungah kato in ama taw tokhawm tu in sam hi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Laithiangtho a sim na mun sia, Ama sia ngaw tu in a ki paipui tuu bang a hihi; taciang a mulmet pa mai ah a ham ngawl tuuno bang in, Ama sia a kam zong ka ngawl hi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ki zawnsak na sungah a man ngawl in thukhenna thuak hi: taciang akua in ama suan te tungah tangko tu ziam? banghangziam cile ama nuntakna sia hi leitung pan in la uh hi, a ci na mun a hihi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Taciang tua cil ki nget pa in Philip zo kik a, kong thum hi, hong son tan, kamsang in akua thu son ziam? ama thu ziam, a hibale midang thu son ziam? ci hi.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tuazawkciang in Philip in a kam hong a, tua laithiangtho pan kipan in, Jesus thu dong ama tungah hil hi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tabang in amate lampi dung ah a pai uh laitak in, tui omna mun ah theng uh hi: tua cil ki nget pa in, en in, hi mun ah tui om hi; tui ki phum tu bang in hong khak ziam? ci hi.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Taciang Philip in, na thinsung theampo taw na um le, ki phum thei ni hi, ci hi. Taciang ama in, Jesus Christ sia Pathian Tapa hi, ci ka um hi, ci in zo hi.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ama in siphu leang tawlnga tu in thupia hi: taciang a ni in tuisung ah tuaksuk uh a, Philip in ama tuiphumna pia hi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Taciang amate tui sung pan a pusua uh ciang in, Topa Thaa in Philip lato a, tua pa in mu kik nawn ngawl hi: taciang lungdamtak in a lampi dung ah paisuak hi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ahihang Philip sia Azotus khua ah, mite in mu uh hi: Caesarea a thet dong khuapi theampo ah Pathian thuhil hi.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.