Atos 8

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taciang Stephen i thina ah Saul a lungkim hi. Tua hun sung in Jerusalem pawlpi langpan in vawtsiatna lianpi om hi; sawltak te simngawl, thu um mite theampo sia Judah ngam le Samaria ngam muntheampo ah peakkeak uh hi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Stephen sia biakna sang a kipia mite in zawng in vui uh hi, taciang nasiatak in kaa uh hi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saul ahile, inn sim ah tum a, numei pasal ci ngawl in kaikeak a, taciang thonginn ah ap in, pawlpi susia hi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tua ahikom mun theampo ah a ki thethang te mun tatuam ah pai in Pathian thu tangko tek uh hi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tuazawkciang in Philip sia Samaria khuapi ah pai a, amate tungah Christ thuhil hi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Taciang Philip in nalamdang te a vawtna za uh a, a mu uh hu in a thuhil nate mite in kilomtang in phatak in ngai uh hi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Banghangziam cile doai te nangawn in au in, amate i thin-apsak mihing te sung pan pusuak uh hi: taciang pumzaw te le peangbai te zong damsak hi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Taciang tua khuapi sungah lungdamna lianpi om hi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ahihang tua mun ah Simon a kici mi khat om a, ama sia nidang in tua khuapi sungah bum le ai zang in Samaria mite bum a, ama le ama mi thupi khat in ki son hi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mi theampo, a nobel pan a lianbel dong in a thu phatak in ni uh a, hisia pa sia Pathian vangletna lianpi hi, ci uh hi.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Hun saupi sung bum le ai taw ngual a bum hu in, ngual in ama zakta uh hi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ahihang Philip in Pathian kumpingam le Jesus Christ min taw kisai thu te a hil ciang in, numei zong pasal zong tui ki phum uh hi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tuazawkciang in Simon ama tatak zong in um hi: taciang tui a ki phum zawkciang in, Philip taw ki thawl hi, taciang nalamdang le musakna a kivawtte lamdangsa mama in en hi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tu in Jerusalem a om sawltak te in Samaria mite in Pathian thu sang zo uh hi, ci a zak uh ciang in Peter le John sia amate kungah paisak uh a:
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Amate a thet uh ciang in, Tha Thiangtho a nga thei natu in thungetsak hi:
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 (Banghangziam cile Tha Thiangtho sia kuama tungah theng ngawl lai hi: Topa Jesus min taw tui ki phum bek sang pheang uh hi.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tuazawkciang in Peter le John in amate tungah a khut te nga uh hi, taciang amate in Tha Thiangtho sang uh uh.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Taciang sawltak te in khutngakna tungtawn in Tha Thiangtho piakna sia Simon in a mu ciang in, sawltak te dangka pia a,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Akuapo tungah khut ka nga ahizong Tha Thiangtho a san thei natu in, hi vangletna kei zong hong pia tavun, ci hi.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ahihang Peter in ama tung ah, na dangka sia nangma taw lalcip tahen, banghangziam cile nangma in Pathian letsong sia dangka taw lei thei tu in na ngaisun hi.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nangma sia hi thu taw kisaina na nei bua hi: banghangziam cile Pathian mai ah na thinsung phangawl hi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tua ahikom hina phatngawlna pan in kisik in a, Pathian kungah thungen in, tabang hile na thinsung ngaisutna mawna hong maisak tu hi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Banghangziam cile nangma sia a kha mama thinkha sungah na om a, phatngawlna in hong hencip hi, ci ka he hi, ci hi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tuazawkciang in Simon in, na son thu te theampo khat zong ka tungah hong thet ngawl natu in, Topa tungah thu hong ngetsak tavun, ci hi.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Taciang amate in Topa thuhil le tetti a pan zawk uh ciang Jerusalem ah heakkik uh a, Samaria mite khua tampi ah lungdamna thuhil uh hi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Taciang Topa vantungmi in Philip tung ah, ding in a, Jerusalem pan thangsang Gaza paina lampi ah paisuk in, tua mun sia senneal ngam a hihi, ci hi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Taciang Philip ding in pai hi: taciang, en in, Ethiopa mi cil ki nget khat, Ethiopia kumpinu Candace khut nuai ah za lian mama le neisa theampo a keampa sia Jerusalem ah Pathian bia tu in hongpai a,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ama sia a ciakik lam in, siphu leang to in kamsang Isaiah laibu sim hi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Thaa in Philip tung ah, neakphei in a, hi siphu leang tungah ama taw paikhawm vun, ci hi.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip sia tua pa kungah tai a, kamsang Isaiah laibu a sim za hi, taciang na sim sia na tel ziam? ci hi.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tua pa in, mi khatpo in hong hil bua ahile, bangbang in tel thei tu khi ziam? ci hi. Taciang ama in Philip sia siphu leang tungah kato in ama taw tokhawm tu in sam hi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Laithiangtho a sim na mun sia, Ama sia ngaw tu in a ki paipui tuu bang a hihi; taciang a mulmet pa mai ah a ham ngawl tuuno bang in, Ama sia a kam zong ka ngawl hi:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ki zawnsak na sungah a man ngawl in thukhenna thuak hi: taciang akua in ama suan te tungah tangko tu ziam? banghangziam cile ama nuntakna sia hi leitung pan in la uh hi, a ci na mun a hihi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Taciang tua cil ki nget pa in Philip zo kik a, kong thum hi, hong son tan, kamsang in akua thu son ziam? ama thu ziam, a hibale midang thu son ziam? ci hi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tuazawkciang in Philip in a kam hong a, tua laithiangtho pan kipan in, Jesus thu dong ama tungah hil hi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Tabang in amate lampi dung ah a pai uh laitak in, tui omna mun ah theng uh hi: tua cil ki nget pa in, en in, hi mun ah tui om hi; tui ki phum tu bang in hong khak ziam? ci hi.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Taciang Philip in, na thinsung theampo taw na um le, ki phum thei ni hi, ci hi. Taciang ama in, Jesus Christ sia Pathian Tapa hi, ci ka um hi, ci in zo hi.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ama in siphu leang tawlnga tu in thupia hi: taciang a ni in tuisung ah tuaksuk uh a, Philip in ama tuiphumna pia hi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Taciang amate tui sung pan a pusua uh ciang in, Topa Thaa in Philip lato a, tua pa in mu kik nawn ngawl hi: taciang lungdamtak in a lampi dung ah paisuak hi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ahihang Philip sia Azotus khua ah, mite in mu uh hi: Caesarea a thet dong khuapi theampo ah Pathian thuhil hi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.