Atos 11

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gentile te in zong Pathian thu sang zo uh hi, ci Judah ngamsung ah a om sawltak te le suapui te in za uh hi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Taciang Peter sia Jerusalem ah a thet ciang in, vunteap tan te in ama nalh uh a,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Vunteap tan ngawl te kungah na pai a, amate taw an na ne hi, ci uh hi.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ahihang Peter in tua thu a kipat pan in sonkik a, a ban a ban in amate son siat hi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Joppa khua ah thu ka nget laitak in, ka mangmuna sungah, puanlam zai mama taw a kibang kingli nei na koina khat van pan hong ki khiasuk a, ka kungah hong theng hi:
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A tungah phatak in ka en a, ka ngaisut ciang in, a sungah leitung nganhing peang li nei a tatuam, sapi te, a bokvak te le van a leang vacim te ka mu hi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Taciang aw khat ka za a, Peter awng, tho in, ngo in a, ne in, hong ci hi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ahihang keima in, hi ngawl hi, Topa awng: banghangziam cile a nin, ahibale, a thiangtho ngawl peuma ka kamsung ah bangmahun in tum ngei ngawl hi, ka ci hi.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ahihang van pan in tua aw in, Pathian i a thianthosak te nangma in nin hi ci heak in, ci in hong zo kik hi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hisia bang in thumvei dong hong ci hi: taciang a vekpi in van ah lato kik siat hi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Taciang, en vun, tasia pociang in Caesarea pan hong kisawl mihing thum te ka omna mun inn ah hong theng uh hi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Taciang in bangma ngaisun nawn ngawl in amate taw pai tu in Thaa in hong sawl hi. Tuabek domngawl in hi suapui luk te in hong zui uh hi, taciang Cornelius innsung ah tum tek khu hi:
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Taciang Cornelius in a innsung ah vantungmi a mu na thu hong son hi, tua vantungmi ding a a kungah, Joppa khua ah mi sawl in a, Peter a kici Simon sam in;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ama in thu hong hil tu a, tabang in nangma le na innkuan bup in ngupna na nga tu uh hi, ci in son hi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Taciang thuhil ka kipan a, a kipat in kote tungah Tha Thiangtho hong thet bangma in amate tung zong ah theng hi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tuazawkciang in, John in tui taw tuiphumna hong pia takpi hi; ahihang note Tha Thiangtho taw tuiphumna na sang tu uh hi, a ci Topa kammal ka phawkkik hi.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Banghangziam cile Pathian in Topa Jesus Christ a umte tungah letsong a piak sia, kote hongpiak taw a kibang a hihi; Pathian khak zo tu in keima sia akua khi ziam? ci hi.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Amate in hi thu te a zak uh ciang in, thim khipkhep in om uh a, Pathian in Gentile mite zong nuntakna atu maw ki sikkik na pia zohi, ci in Pathian poktek uh hi.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stephen thu pan vawtsiatna hang in mun tatuam ah a ki thethang te sia, Phoenicia, Cyprus le Antioch ciang dong pai uh a, Pathian thu midang te tungah hil ngawl in Judah mite tung bek ah hil uh hi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ahihang Cyprus le Cyrene a om mi pawlkhat te in, Antioch a thet ciang in, Greek te paupui a, Topa Jesus thuhil hi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Taciang Topa khut amate tungah om hi: tabang in mi tampi te in um uh a, Topa kungah hong heakkik uh hi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tuazawkciang in hi thupha sia Jerusalem pawlpi dong ah hong theng hi: taciang amate in Antioch dong pai tu in Barnabas sawl uh hi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Antioch ah Barnabas a thet ciang in Pathian i hesuakna mu a, angtang mama hi, taciang amate theampo in thinsung takpi taw Topa beal tu in hanthawn hi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banghangziam cile Barnabas sia mipha hi a, Tha Thiangtho le upna taw kidim hi: taciang mi tampi te Topa kungah kibelap hi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tuazawkciang in Barnabas sia Saul zong tu in Tarsus ah pai hi:
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 A mu ciang in Antioch ah paipui hi. Ama te sia kum khat sung buppi pawlpi taw kipawlkhawm uh a, mi tampi te thuhil hi. Taciang nungzui te sia, Christian te, a kici phitbel na sia Antioch khua ah a hihi.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tua hun sung in kamsang te sia Jerusalem pan in Antioch ah hongpai uh hi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Amate sung pan Agabus a kici kamsang khat hong ding a, leitung mun theampo ah kialpi tung tu hi, ci in thaa in telsak hi: tua kialpi sia Claudius Caesar hun lai in tung hi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nungzui te in amate hi thei za tek taw Judah ngam a om suapui te hu na thak tu in khensatna nei tek uh a:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Amate in upa te kungah Barnabas le Saul te khut tungtawn in thak uh hi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.