Atos 10
Tinaung Takluem (CSY) vs NVI
1 Caesarea khua ah Cornelius a kici khat om hi, ama sia Italy ngalkap hon, a kici ngalkap zakhat uk ngalkapmang a hihi,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ama sia biakna sangah a kipia, a innkuan bup taw Pathian zakta khat, mizawng te huna tampi a pia, tatsat ngawl in Pathian tungah thu a ngen pa a hihi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nitak nai thum kiim pawl in a thiangtak in a mangmuna sungah, Pathian vantungmi khat a kungah hongpai a, Cornelius, ci in sam hi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tua vantungmi laukawm in en a, bang thu ziam, Topa? ci hi. Vantungmi in, na thungetna te le mizawngte na hu nate Pathian mai ah theng a, Pathian in hong ciamte hi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tu in mihing pawlkhat Joppa ah paisak in, Simon Peter kici pa samsak tan.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ama sia tuipi hui ah a teang savun vawt Simon inn ah zintung hi: hi Simon inn sia tuihui ah om a, ama in na vawt tu a kilawm te hong son tu hi, ci hi.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Cornelius a paupui vantungmi a heakkik zawkciang in, a naseam ni le biakna sang ki pia a, tatsat ngawl in ama a cing ngalkap khat sam hi;
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Hi thu te theampo a son zawkciang in, Joppa ah paisak hi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 A zingciang in, amate khual a haw uh laitak, Joppa a thet dektak uh ciang, Peter sia sun nai sawmleni kiim pawl in, inn tungah thungen tu in kato hi:
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Peter sia a ngil hong kial mama a, an ne nuam zo hi: ahihang amate i an neak tu a vawt laitak in mangmu hi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Van kihong a, puan a ki pheak kingli nei a lian mama na koina taw akibang khat leitung ama kungah hong ki khiasuk mu hi:
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A sungah peang li nei nganhing a tatuam, sapi te, a bokvak te le van a leang vacim te om hi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Aw khat in ama tung ah, Peter awng; tho in, ngo in a, ne in, ci hi.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ahihang Peter in, hi ngawl hi, Topa awng; banghangziam cile a nin le a thiangtho ngawl te ne ngei ngawl khi hi, ci hi.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pathian in a thianthosak te nin hi ci heak in, taciang tua aw in a nivei na son thua hi.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Hisia thumvei dong tabang in vawt hi: taciang tua na koina sia van ah ki lato kik hi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peter in hi mangmuna a mu sia a khiakna a lungman laitak in, en vun, Cornelius kung pan a kisawlte Simon inn zong in kongbiang mai ah ding uh hi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Taciang a sap zawkciang in, Peter a kici Simon sia hiak ah hong tung ziam, ci in dong uh hi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peter in tua mangmuna thu a ngaisut laitak in, Thaa in, en in, mihing thum in nang hong zong hi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tua ahikom tho in a, tuaksuk in, bangma lungmang heak in, banghangziam cile amate sia keima i sawl a hihi, ci hi.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tuazawkciang in Peter sia Cornelius i sawl te kungah tuaksuk a, en vun, na zon uh sia keima khi hi: banghang in hongpai nu ziam? ci hi.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Amate in, ngalkap zakhat uk ngalkap mangpa, mi thutang, Pathian a zakta le Judah minam theampo sungah minpha, Cornelius in Pathian kung pan kidop piakna thu theng a, a thiangtho vantungmi in ama inn ah nangma hongsawl hi, taciang namgma thuhil ngai tu hi, ci uh hi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tuazawkciang in Peter in amate innsung ah sam a, amate zan taam uh hi. A zingciang in Peter sia amate taw pai khawm a, Joppa ah suapui te in zong zui uh hi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 A zingciang in amate sia Caesarea ah tum uh hi. Taciang Cornelius in a mealheak te le a lawmte kaikhawm khol in ngak tek uh hi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peter a tum ciang in, Cornelius in muak a, a peang ah kun in bia hi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ahihang Peter in ama kaito a, ding in; keima zong mihing ma khi hi, ci hi.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Peter in a paupui kawm in innsung ah tum uh a, a pai tam mama mu hi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Peter in amate tung ah, Judah mi khat mi namdang te taw ki thawl tu, a hibale, a kungah pai tu sia ngeina om ngawl hi, ci na he tek uh hi; ahihang khatpo sia a nin, a hibale, a thiangtho ngawl, a kici ngawl natu in Pathian in hong lak zo hi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tua ahikom note kungah hong sawl pociang, nial ngawl in kongpai hi: tua ahikom bang deina in hong sam nu ziam? ci kong dong hi, ci hi.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Taciang Cornelius in, a bosa ni li lai in hi hun ciang dong an ka tang hi; nitak nai thum in ka innsung ah thu ka ngen hi, taciang, en in, puan pak sil mikhat ka mai ah hong ding a,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Cornelius awng, na thungetna hong hong ki za zo a, mizawngte na hu nate Pathian mai ah ki ciamte hi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tua ahikom Peter a kici Simon sia hiak ah sam tu in Joppa ah mi sawl in; ama sia tuihui ah savun vawtpa Simon inn ah tung hi: taciang hongpai ciang in ama in thu hong hil tu hi, ci hong son hi.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tua ahikom tasia pociang in na kungah mi hongpaisak khi hi; taciang nongpai man in pha hi. Tua ahikom tu in Pathian kung pan na thupiak theampo ngai tu in, ka vekpi in hi mun Pathian mai ah om khawm khu hi, ci hi.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tuazawkciang in Peter in a kam hong a, Pathian sia mi doidan nei ngawl hi, a ci thuman sia ka umhi:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ama a zakta te le thutanna a vawt minam peuma sia Pathian in sang hi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Na theampo i Topa: Jesus Christ tungtawn in a ki pualak kilemna thu sia Pathian in Israel te kungah paisak hi:
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tua ka son thu note in na he uh a, John in tui a phum zawk ciang Galilee pan kipan, Judah ngamsung theampo ah a tangko thu a hi;
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth mi Jesus sia Pathian in Tha Thiangtho le vangletna taw sathau buak hi: napha vawt in pai a, doai i nencip te theampo damsak hi; banghangziam cile Ama sia Pathian in ompui hi, ci thu a hihi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kote sia Jerusalem pan kipan in Judah ngamsung ah a vawt theampo i tetti te ka hi uh hi; amate in Jesus that uh a, thing tungah khai uh hi:
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pathian in Ama sia ni thum ni ciang in thokiksak a, a kilang in lak hi;
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mi theampo tungah hi ngawl in, Pathian mai ah tealsa tetti te, thina pan a thawkkik zawkciang in Ama taw a ne le a dawn khawm kote tungah hong lak hi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Taciang midang te tungah phuang tu le Ama sia mihing le mithi te thukhen tu in Pathian in nasep a piak a hihi, ci tettipang tu in thu hong pia hi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ama a umte theampo mihing sim in ama min vangletna taw a mawna uh ki maisak tu hi, ci in kamsang theampo in son uh hi, ci hi.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peter in hi thu te a son laitak in Pathian thu a za te tungah Tha Thiangtho hong theng hi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Taciang Peter taw hongpai te theampo, vunteap tanna a umte in lamdangsa mama uh hi, banghangziam cile Gentile te tungah zong Tha Thiangtho letsong buak hi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Banghangziam cile amate in, kam tatuam in a pau uh za uh hi. Taciang Pathian pok uh hi. Tua zawkciang in Peter in zo kik a,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Koma bangma in Tha Thiangtho a sang te tuiphumna sang ngawl tu in, khatpo in tui a khak thei tu ziam? ci hi.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Taciang Peter in Topa min taw tuiphumna sang tu in thupia hi. Tuazawkciang in amate in Peter kungah ni tampi taam tu in ngen uh hi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.