Atos 10

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caesarea khua ah Cornelius a kici khat om hi, ama sia Italy ngalkap hon, a kici ngalkap zakhat uk ngalkapmang a hihi,
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ama sia biakna sangah a kipia, a innkuan bup taw Pathian zakta khat, mizawng te huna tampi a pia, tatsat ngawl in Pathian tungah thu a ngen pa a hihi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nitak nai thum kiim pawl in a thiangtak in a mangmuna sungah, Pathian vantungmi khat a kungah hongpai a, Cornelius, ci in sam hi.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Tua vantungmi laukawm in en a, bang thu ziam, Topa? ci hi. Vantungmi in, na thungetna te le mizawngte na hu nate Pathian mai ah theng a, Pathian in hong ciamte hi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tu in mihing pawlkhat Joppa ah paisak in, Simon Peter kici pa samsak tan.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ama sia tuipi hui ah a teang savun vawt Simon inn ah zintung hi: hi Simon inn sia tuihui ah om a, ama in na vawt tu a kilawm te hong son tu hi, ci hi.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Cornelius a paupui vantungmi a heakkik zawkciang in, a naseam ni le biakna sang ki pia a, tatsat ngawl in ama a cing ngalkap khat sam hi;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hi thu te theampo a son zawkciang in, Joppa ah paisak hi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 A zingciang in, amate khual a haw uh laitak, Joppa a thet dektak uh ciang, Peter sia sun nai sawmleni kiim pawl in, inn tungah thungen tu in kato hi:
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Peter sia a ngil hong kial mama a, an ne nuam zo hi: ahihang amate i an neak tu a vawt laitak in mangmu hi.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Van kihong a, puan a ki pheak kingli nei a lian mama na koina taw akibang khat leitung ama kungah hong ki khiasuk mu hi:
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A sungah peang li nei nganhing a tatuam, sapi te, a bokvak te le van a leang vacim te om hi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Aw khat in ama tung ah, Peter awng; tho in, ngo in a, ne in, ci hi.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ahihang Peter in, hi ngawl hi, Topa awng; banghangziam cile a nin le a thiangtho ngawl te ne ngei ngawl khi hi, ci hi.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pathian in a thianthosak te nin hi ci heak in, taciang tua aw in a nivei na son thua hi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hisia thumvei dong tabang in vawt hi: taciang tua na koina sia van ah ki lato kik hi.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Peter in hi mangmuna a mu sia a khiakna a lungman laitak in, en vun, Cornelius kung pan a kisawlte Simon inn zong in kongbiang mai ah ding uh hi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Taciang a sap zawkciang in, Peter a kici Simon sia hiak ah hong tung ziam, ci in dong uh hi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peter in tua mangmuna thu a ngaisut laitak in, Thaa in, en in, mihing thum in nang hong zong hi.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tua ahikom tho in a, tuaksuk in, bangma lungmang heak in, banghangziam cile amate sia keima i sawl a hihi, ci hi.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tuazawkciang in Peter sia Cornelius i sawl te kungah tuaksuk a, en vun, na zon uh sia keima khi hi: banghang in hongpai nu ziam? ci hi.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Amate in, ngalkap zakhat uk ngalkap mangpa, mi thutang, Pathian a zakta le Judah minam theampo sungah minpha, Cornelius in Pathian kung pan kidop piakna thu theng a, a thiangtho vantungmi in ama inn ah nangma hongsawl hi, taciang namgma thuhil ngai tu hi, ci uh hi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tuazawkciang in Peter in amate innsung ah sam a, amate zan taam uh hi. A zingciang in Peter sia amate taw pai khawm a, Joppa ah suapui te in zong zui uh hi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 A zingciang in amate sia Caesarea ah tum uh hi. Taciang Cornelius in a mealheak te le a lawmte kaikhawm khol in ngak tek uh hi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter a tum ciang in, Cornelius in muak a, a peang ah kun in bia hi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ahihang Peter in ama kaito a, ding in; keima zong mihing ma khi hi, ci hi.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peter in a paupui kawm in innsung ah tum uh a, a pai tam mama mu hi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Peter in amate tung ah, Judah mi khat mi namdang te taw ki thawl tu, a hibale, a kungah pai tu sia ngeina om ngawl hi, ci na he tek uh hi; ahihang khatpo sia a nin, a hibale, a thiangtho ngawl, a kici ngawl natu in Pathian in hong lak zo hi.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tua ahikom note kungah hong sawl pociang, nial ngawl in kongpai hi: tua ahikom bang deina in hong sam nu ziam? ci kong dong hi, ci hi.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Taciang Cornelius in, a bosa ni li lai in hi hun ciang dong an ka tang hi; nitak nai thum in ka innsung ah thu ka ngen hi, taciang, en in, puan pak sil mikhat ka mai ah hong ding a,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Cornelius awng, na thungetna hong hong ki za zo a, mizawngte na hu nate Pathian mai ah ki ciamte hi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tua ahikom Peter a kici Simon sia hiak ah sam tu in Joppa ah mi sawl in; ama sia tuihui ah savun vawtpa Simon inn ah tung hi: taciang hongpai ciang in ama in thu hong hil tu hi, ci hong son hi.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tua ahikom tasia pociang in na kungah mi hongpaisak khi hi; taciang nongpai man in pha hi. Tua ahikom tu in Pathian kung pan na thupiak theampo ngai tu in, ka vekpi in hi mun Pathian mai ah om khawm khu hi, ci hi.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tuazawkciang in Peter in a kam hong a, Pathian sia mi doidan nei ngawl hi, a ci thuman sia ka umhi:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ama a zakta te le thutanna a vawt minam peuma sia Pathian in sang hi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Na theampo i Topa: Jesus Christ tungtawn in a ki pualak kilemna thu sia Pathian in Israel te kungah paisak hi:
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tua ka son thu note in na he uh a, John in tui a phum zawk ciang Galilee pan kipan, Judah ngamsung theampo ah a tangko thu a hi;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth mi Jesus sia Pathian in Tha Thiangtho le vangletna taw sathau buak hi: napha vawt in pai a, doai i nencip te theampo damsak hi; banghangziam cile Ama sia Pathian in ompui hi, ci thu a hihi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kote sia Jerusalem pan kipan in Judah ngamsung ah a vawt theampo i tetti te ka hi uh hi; amate in Jesus that uh a, thing tungah khai uh hi:
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pathian in Ama sia ni thum ni ciang in thokiksak a, a kilang in lak hi;
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mi theampo tungah hi ngawl in, Pathian mai ah tealsa tetti te, thina pan a thawkkik zawkciang in Ama taw a ne le a dawn khawm kote tungah hong lak hi.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Taciang midang te tungah phuang tu le Ama sia mihing le mithi te thukhen tu in Pathian in nasep a piak a hihi, ci tettipang tu in thu hong pia hi.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama a umte theampo mihing sim in ama min vangletna taw a mawna uh ki maisak tu hi, ci in kamsang theampo in son uh hi, ci hi.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peter in hi thu te a son laitak in Pathian thu a za te tungah Tha Thiangtho hong theng hi.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Taciang Peter taw hongpai te theampo, vunteap tanna a umte in lamdangsa mama uh hi, banghangziam cile Gentile te tungah zong Tha Thiangtho letsong buak hi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Banghangziam cile amate in, kam tatuam in a pau uh za uh hi. Taciang Pathian pok uh hi. Tua zawkciang in Peter in zo kik a,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Koma bangma in Tha Thiangtho a sang te tuiphumna sang ngawl tu in, khatpo in tui a khak thei tu ziam? ci hi.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Taciang Peter in Topa min taw tuiphumna sang tu in thupia hi. Tuazawkciang in amate in Peter kungah ni tampi taam tu in ngen uh hi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.