Atos 10
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Caesarea khua ah Cornelius a kici khat om hi, ama sia Italy ngalkap hon, a kici ngalkap zakhat uk ngalkapmang a hihi,
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ama sia biakna sangah a kipia, a innkuan bup taw Pathian zakta khat, mizawng te huna tampi a pia, tatsat ngawl in Pathian tungah thu a ngen pa a hihi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nitak nai thum kiim pawl in a thiangtak in a mangmuna sungah, Pathian vantungmi khat a kungah hongpai a, Cornelius, ci in sam hi.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tua vantungmi laukawm in en a, bang thu ziam, Topa? ci hi. Vantungmi in, na thungetna te le mizawngte na hu nate Pathian mai ah theng a, Pathian in hong ciamte hi.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tu in mihing pawlkhat Joppa ah paisak in, Simon Peter kici pa samsak tan.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ama sia tuipi hui ah a teang savun vawt Simon inn ah zintung hi: hi Simon inn sia tuihui ah om a, ama in na vawt tu a kilawm te hong son tu hi, ci hi.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cornelius a paupui vantungmi a heakkik zawkciang in, a naseam ni le biakna sang ki pia a, tatsat ngawl in ama a cing ngalkap khat sam hi;
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Hi thu te theampo a son zawkciang in, Joppa ah paisak hi.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 A zingciang in, amate khual a haw uh laitak, Joppa a thet dektak uh ciang, Peter sia sun nai sawmleni kiim pawl in, inn tungah thungen tu in kato hi:
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Peter sia a ngil hong kial mama a, an ne nuam zo hi: ahihang amate i an neak tu a vawt laitak in mangmu hi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Van kihong a, puan a ki pheak kingli nei a lian mama na koina taw akibang khat leitung ama kungah hong ki khiasuk mu hi:
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A sungah peang li nei nganhing a tatuam, sapi te, a bokvak te le van a leang vacim te om hi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aw khat in ama tung ah, Peter awng; tho in, ngo in a, ne in, ci hi.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ahihang Peter in, hi ngawl hi, Topa awng; banghangziam cile a nin le a thiangtho ngawl te ne ngei ngawl khi hi, ci hi.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pathian in a thianthosak te nin hi ci heak in, taciang tua aw in a nivei na son thua hi.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Hisia thumvei dong tabang in vawt hi: taciang tua na koina sia van ah ki lato kik hi.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peter in hi mangmuna a mu sia a khiakna a lungman laitak in, en vun, Cornelius kung pan a kisawlte Simon inn zong in kongbiang mai ah ding uh hi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Taciang a sap zawkciang in, Peter a kici Simon sia hiak ah hong tung ziam, ci in dong uh hi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peter in tua mangmuna thu a ngaisut laitak in, Thaa in, en in, mihing thum in nang hong zong hi.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tua ahikom tho in a, tuaksuk in, bangma lungmang heak in, banghangziam cile amate sia keima i sawl a hihi, ci hi.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tuazawkciang in Peter sia Cornelius i sawl te kungah tuaksuk a, en vun, na zon uh sia keima khi hi: banghang in hongpai nu ziam? ci hi.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Amate in, ngalkap zakhat uk ngalkap mangpa, mi thutang, Pathian a zakta le Judah minam theampo sungah minpha, Cornelius in Pathian kung pan kidop piakna thu theng a, a thiangtho vantungmi in ama inn ah nangma hongsawl hi, taciang namgma thuhil ngai tu hi, ci uh hi.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tuazawkciang in Peter in amate innsung ah sam a, amate zan taam uh hi. A zingciang in Peter sia amate taw pai khawm a, Joppa ah suapui te in zong zui uh hi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 A zingciang in amate sia Caesarea ah tum uh hi. Taciang Cornelius in a mealheak te le a lawmte kaikhawm khol in ngak tek uh hi.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peter a tum ciang in, Cornelius in muak a, a peang ah kun in bia hi.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ahihang Peter in ama kaito a, ding in; keima zong mihing ma khi hi, ci hi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Peter in a paupui kawm in innsung ah tum uh a, a pai tam mama mu hi.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Peter in amate tung ah, Judah mi khat mi namdang te taw ki thawl tu, a hibale, a kungah pai tu sia ngeina om ngawl hi, ci na he tek uh hi; ahihang khatpo sia a nin, a hibale, a thiangtho ngawl, a kici ngawl natu in Pathian in hong lak zo hi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tua ahikom note kungah hong sawl pociang, nial ngawl in kongpai hi: tua ahikom bang deina in hong sam nu ziam? ci kong dong hi, ci hi.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Taciang Cornelius in, a bosa ni li lai in hi hun ciang dong an ka tang hi; nitak nai thum in ka innsung ah thu ka ngen hi, taciang, en in, puan pak sil mikhat ka mai ah hong ding a,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Cornelius awng, na thungetna hong hong ki za zo a, mizawngte na hu nate Pathian mai ah ki ciamte hi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tua ahikom Peter a kici Simon sia hiak ah sam tu in Joppa ah mi sawl in; ama sia tuihui ah savun vawtpa Simon inn ah tung hi: taciang hongpai ciang in ama in thu hong hil tu hi, ci hong son hi.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tua ahikom tasia pociang in na kungah mi hongpaisak khi hi; taciang nongpai man in pha hi. Tua ahikom tu in Pathian kung pan na thupiak theampo ngai tu in, ka vekpi in hi mun Pathian mai ah om khawm khu hi, ci hi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tuazawkciang in Peter in a kam hong a, Pathian sia mi doidan nei ngawl hi, a ci thuman sia ka umhi:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ama a zakta te le thutanna a vawt minam peuma sia Pathian in sang hi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Na theampo i Topa: Jesus Christ tungtawn in a ki pualak kilemna thu sia Pathian in Israel te kungah paisak hi:
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tua ka son thu note in na he uh a, John in tui a phum zawk ciang Galilee pan kipan, Judah ngamsung theampo ah a tangko thu a hi;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth mi Jesus sia Pathian in Tha Thiangtho le vangletna taw sathau buak hi: napha vawt in pai a, doai i nencip te theampo damsak hi; banghangziam cile Ama sia Pathian in ompui hi, ci thu a hihi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kote sia Jerusalem pan kipan in Judah ngamsung ah a vawt theampo i tetti te ka hi uh hi; amate in Jesus that uh a, thing tungah khai uh hi:
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pathian in Ama sia ni thum ni ciang in thokiksak a, a kilang in lak hi;
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mi theampo tungah hi ngawl in, Pathian mai ah tealsa tetti te, thina pan a thawkkik zawkciang in Ama taw a ne le a dawn khawm kote tungah hong lak hi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Taciang midang te tungah phuang tu le Ama sia mihing le mithi te thukhen tu in Pathian in nasep a piak a hihi, ci tettipang tu in thu hong pia hi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ama a umte theampo mihing sim in ama min vangletna taw a mawna uh ki maisak tu hi, ci in kamsang theampo in son uh hi, ci hi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peter in hi thu te a son laitak in Pathian thu a za te tungah Tha Thiangtho hong theng hi.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Taciang Peter taw hongpai te theampo, vunteap tanna a umte in lamdangsa mama uh hi, banghangziam cile Gentile te tungah zong Tha Thiangtho letsong buak hi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Banghangziam cile amate in, kam tatuam in a pau uh za uh hi. Taciang Pathian pok uh hi. Tua zawkciang in Peter in zo kik a,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Koma bangma in Tha Thiangtho a sang te tuiphumna sang ngawl tu in, khatpo in tui a khak thei tu ziam? ci hi.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Taciang Peter in Topa min taw tuiphumna sang tu in thupia hi. Tuazawkciang in amate in Peter kungah ni tampi taam tu in ngen uh hi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.