Atos 10
Tinaung Takluem (CSY) vs ARC
1 Caesarea khua ah Cornelius a kici khat om hi, ama sia Italy ngalkap hon, a kici ngalkap zakhat uk ngalkapmang a hihi,
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ama sia biakna sangah a kipia, a innkuan bup taw Pathian zakta khat, mizawng te huna tampi a pia, tatsat ngawl in Pathian tungah thu a ngen pa a hihi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nitak nai thum kiim pawl in a thiangtak in a mangmuna sungah, Pathian vantungmi khat a kungah hongpai a, Cornelius, ci in sam hi.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Tua vantungmi laukawm in en a, bang thu ziam, Topa? ci hi. Vantungmi in, na thungetna te le mizawngte na hu nate Pathian mai ah theng a, Pathian in hong ciamte hi.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Tu in mihing pawlkhat Joppa ah paisak in, Simon Peter kici pa samsak tan.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ama sia tuipi hui ah a teang savun vawt Simon inn ah zintung hi: hi Simon inn sia tuihui ah om a, ama in na vawt tu a kilawm te hong son tu hi, ci hi.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Cornelius a paupui vantungmi a heakkik zawkciang in, a naseam ni le biakna sang ki pia a, tatsat ngawl in ama a cing ngalkap khat sam hi;
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Hi thu te theampo a son zawkciang in, Joppa ah paisak hi.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 A zingciang in, amate khual a haw uh laitak, Joppa a thet dektak uh ciang, Peter sia sun nai sawmleni kiim pawl in, inn tungah thungen tu in kato hi:
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Peter sia a ngil hong kial mama a, an ne nuam zo hi: ahihang amate i an neak tu a vawt laitak in mangmu hi.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Van kihong a, puan a ki pheak kingli nei a lian mama na koina taw akibang khat leitung ama kungah hong ki khiasuk mu hi:
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 A sungah peang li nei nganhing a tatuam, sapi te, a bokvak te le van a leang vacim te om hi.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aw khat in ama tung ah, Peter awng; tho in, ngo in a, ne in, ci hi.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ahihang Peter in, hi ngawl hi, Topa awng; banghangziam cile a nin le a thiangtho ngawl te ne ngei ngawl khi hi, ci hi.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pathian in a thianthosak te nin hi ci heak in, taciang tua aw in a nivei na son thua hi.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Hisia thumvei dong tabang in vawt hi: taciang tua na koina sia van ah ki lato kik hi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Peter in hi mangmuna a mu sia a khiakna a lungman laitak in, en vun, Cornelius kung pan a kisawlte Simon inn zong in kongbiang mai ah ding uh hi.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Taciang a sap zawkciang in, Peter a kici Simon sia hiak ah hong tung ziam, ci in dong uh hi.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peter in tua mangmuna thu a ngaisut laitak in, Thaa in, en in, mihing thum in nang hong zong hi.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Tua ahikom tho in a, tuaksuk in, bangma lungmang heak in, banghangziam cile amate sia keima i sawl a hihi, ci hi.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tuazawkciang in Peter sia Cornelius i sawl te kungah tuaksuk a, en vun, na zon uh sia keima khi hi: banghang in hongpai nu ziam? ci hi.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Amate in, ngalkap zakhat uk ngalkap mangpa, mi thutang, Pathian a zakta le Judah minam theampo sungah minpha, Cornelius in Pathian kung pan kidop piakna thu theng a, a thiangtho vantungmi in ama inn ah nangma hongsawl hi, taciang namgma thuhil ngai tu hi, ci uh hi.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Tuazawkciang in Peter in amate innsung ah sam a, amate zan taam uh hi. A zingciang in Peter sia amate taw pai khawm a, Joppa ah suapui te in zong zui uh hi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 A zingciang in amate sia Caesarea ah tum uh hi. Taciang Cornelius in a mealheak te le a lawmte kaikhawm khol in ngak tek uh hi.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter a tum ciang in, Cornelius in muak a, a peang ah kun in bia hi.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ahihang Peter in ama kaito a, ding in; keima zong mihing ma khi hi, ci hi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peter in a paupui kawm in innsung ah tum uh a, a pai tam mama mu hi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Peter in amate tung ah, Judah mi khat mi namdang te taw ki thawl tu, a hibale, a kungah pai tu sia ngeina om ngawl hi, ci na he tek uh hi; ahihang khatpo sia a nin, a hibale, a thiangtho ngawl, a kici ngawl natu in Pathian in hong lak zo hi.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tua ahikom note kungah hong sawl pociang, nial ngawl in kongpai hi: tua ahikom bang deina in hong sam nu ziam? ci kong dong hi, ci hi.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Taciang Cornelius in, a bosa ni li lai in hi hun ciang dong an ka tang hi; nitak nai thum in ka innsung ah thu ka ngen hi, taciang, en in, puan pak sil mikhat ka mai ah hong ding a,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Cornelius awng, na thungetna hong hong ki za zo a, mizawngte na hu nate Pathian mai ah ki ciamte hi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tua ahikom Peter a kici Simon sia hiak ah sam tu in Joppa ah mi sawl in; ama sia tuihui ah savun vawtpa Simon inn ah tung hi: taciang hongpai ciang in ama in thu hong hil tu hi, ci hong son hi.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tua ahikom tasia pociang in na kungah mi hongpaisak khi hi; taciang nongpai man in pha hi. Tua ahikom tu in Pathian kung pan na thupiak theampo ngai tu in, ka vekpi in hi mun Pathian mai ah om khawm khu hi, ci hi.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tuazawkciang in Peter in a kam hong a, Pathian sia mi doidan nei ngawl hi, a ci thuman sia ka umhi:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ama a zakta te le thutanna a vawt minam peuma sia Pathian in sang hi.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Na theampo i Topa: Jesus Christ tungtawn in a ki pualak kilemna thu sia Pathian in Israel te kungah paisak hi:
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Tua ka son thu note in na he uh a, John in tui a phum zawk ciang Galilee pan kipan, Judah ngamsung theampo ah a tangko thu a hi;
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Nazareth mi Jesus sia Pathian in Tha Thiangtho le vangletna taw sathau buak hi: napha vawt in pai a, doai i nencip te theampo damsak hi; banghangziam cile Ama sia Pathian in ompui hi, ci thu a hihi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kote sia Jerusalem pan kipan in Judah ngamsung ah a vawt theampo i tetti te ka hi uh hi; amate in Jesus that uh a, thing tungah khai uh hi:
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pathian in Ama sia ni thum ni ciang in thokiksak a, a kilang in lak hi;
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Mi theampo tungah hi ngawl in, Pathian mai ah tealsa tetti te, thina pan a thawkkik zawkciang in Ama taw a ne le a dawn khawm kote tungah hong lak hi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Taciang midang te tungah phuang tu le Ama sia mihing le mithi te thukhen tu in Pathian in nasep a piak a hihi, ci tettipang tu in thu hong pia hi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama a umte theampo mihing sim in ama min vangletna taw a mawna uh ki maisak tu hi, ci in kamsang theampo in son uh hi, ci hi.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peter in hi thu te a son laitak in Pathian thu a za te tungah Tha Thiangtho hong theng hi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Taciang Peter taw hongpai te theampo, vunteap tanna a umte in lamdangsa mama uh hi, banghangziam cile Gentile te tungah zong Tha Thiangtho letsong buak hi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Banghangziam cile amate in, kam tatuam in a pau uh za uh hi. Taciang Pathian pok uh hi. Tua zawkciang in Peter in zo kik a,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Koma bangma in Tha Thiangtho a sang te tuiphumna sang ngawl tu in, khatpo in tui a khak thei tu ziam? ci hi.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Taciang Peter in Topa min taw tuiphumna sang tu in thupia hi. Tuazawkciang in amate in Peter kungah ni tampi taam tu in ngen uh hi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.