1 Coríntios 14
Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB
1 Itna nung zui tavun, taciang thaa tel te dei vun, ahihang tuate sang in mailamthu pualak tu dei zaw vun.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Banghangziam cile kam tuam apau te sia mihing tungah hi ngawl a, Pathian tungah a pau a hihi: banghangziam cile kuama in a he bua hi; ahihang thaa in thuku te a pau a hihi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ahihang mailamthu a pualak peuma in mihing te tungah khantona, thapiakna le henepna thu te son hi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kamtuam in a pau sia in ama le ama ki khangtosak hi; ahihang mailamthu a pualak peuma in pawlpi khangtosak hi.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Note theampo in kamtuam na pau tu uh ka dei hi, ahihang mailamthu na pualak tu uh ka dei zaw lai hi: banghangziam cile mailamthu a pualak te kamtuam pau te sang in thupi zaw hi, kamtuam pau te zong kamphen a om ciang bek in pawlpi khangtosak tu hi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Tu in suapui te awng, kamtuam pau in note kungah kong pai hang in, thu pualakna, heakna, mailamthu pualakna le hilna taw thu ka hil bua ahile, note atu in bang ka phatuam tu ziam?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Taciang nuntakna nei ngawl a nging thei van, tamngai le tengtong te na ngawn, a ngin dan aw tatuam a ki tumdang bale, bangbang in tamngai le tengtong kitum sia kua in bang aw ci tel thei tu ziam?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Banghangziam cile lemle a kitel vaset ngawl in a tum le kua in ngalsim tu in ki nging tu ziam?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tasia bangma in na lei taw na pauna uh sia a ki tel kammal na pau bua uh le, na son uh thu bangbang in ki tel thei tu ziam? Banghangziam cile note sia huisung ah a son na hi tu uh hi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Leitung ah kam nam tam mama om tu hi, taciang a khiakna nei ngawl khat zong om ngawl hi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tua ahikom a kam i khiakna ka he bua le, tua a pau sia i tungah keima sia mimawl pa thuson taw ka kibang tu hi, taciang a pau sia zong keima tungah mimawl pa bang hi tu hi.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Tabang ahikom in note thaa i tel thu ah na thalawp mama uh bangma in, pawlpi sia nasiatak in na khantosak natu uh tel te zong tavun.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tua ahikom kamtuam a pau peuma in kamphen a thiam thei natu in thungen tahen.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Banghangziam cile kamtuam taw thu ka ngen ahile ka thaa in thungen hi, ahihang ka heaktheina atu in bangma zong phatuam ngawl hi.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Tabang ahile bang ziam? thaa taw thu ka ngen tu a, heaktheina taw zong thu ka ngen tu hi: thaa taw ka sa tu a, taciang heaktheina taw zong la ka sa tu hi.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na thaa taw thupha na piak ciang in, a inndoi sungah a om sinna nei ngawl pa in na son thu he ngawl ahikom, bangbang in na lungdamkona sia Amen ci thei tu zia?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Banghangziam cile nangma in phatak in lungdam na ko hi, ahihang ngualdang khangtosak ngawl hi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kamtuam taw note theampo sang in a tam zaw ka pau hu in ka Pathian ka pok hi:
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ahihang pawlpi sungah ngualdang te ka kam taw hil tu in kamtuam taw kam tul sawm sang in, ka heak kam taw kam nga ka pau zaw tu hi.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Suapui te awng, heakna sangah patang hi heak vun: ahihang phatngawlna sangah nausen hi tavun, ahihang heakna sangah pasal na hi tavun.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Thukham sungah hibang in ki atkhol hi, hi minam te kungah kamtuam a pau mihing te muk taw thu ka hil tu hi; ahihang amate in hong ngai nuam batu hi, ci in Topa in ci hi.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tua ahikom, kamtuam te sia thu um ngawl te atu in musakna hi a, a umte atu hi ngawl hi: ahihang mailamthu pualakna sia thu um ngawl te atu hi ngawl a, a umte atu a hihi.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Tua ahikom pawlpi bup ki kaikhop ciang in, na vekpi in kamtuam taw na pau uh a, sinna nei ngawl te, a hibale, a um ngawl te zong hongpai ahile, amate in, thin-am te, hong ci tu hi ngawl ziam?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ahihang note theampo in mailamthu na pualak uh a, thu um ngawl, a hibale, sinna nei ngawl te hong tum ahile, note in a mawna ki phawksak a, thu na khen uh hi:
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Taciang a thinsung ah thuku te kilang tu a; bok in Pathian bia tu uh hi, taciang note sungah Pathian om takpi hi, ci tu uh hi.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tabang hile, suapui te awng, bangbang ziam? na kikhop uh ciang in, mi khatsim in Psalm la, hil na, kamtuam, thu pualakna le kamphen thiamna te na nei tek uh hi. Na theampo khangtosak tu in seam tek tahen.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mi khatpo in kamtuam taw thu a hil le, mihing ni, a hibale a tambel thum, khat zawkciang khat in kamphen tahen.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ahihang kamphen a om bale, pawlpi sungah om khipkhep tahen; taciang ama le ama Pathian tungah pau tahen.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kamsang te sia ni, a hibale thum in thu son tahen, taciang a dang te in thukhen tahen.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 A to khat i tungah bang khatpo a ki pholak le, amasabel pa sia om khipkhep tahen.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Banghangziam cile na vekpi in khat zawkciang khat mailamthu pualak a, na vekpi in sin in, henepna na nga tu uh hi.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Taciang kamsang te i thaa te sia kamsang te in uk hi.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Banghangziam cile Pathian sia buai bialbualna i kipatna hi ngawl hi, ahihang mithiangtho te pawlpi theampo ah kilemna a om bang in Ama sia kilemna i Pathian a hihi.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Pawlpi theampo sungah numei te om khipkhep tahen: banghangziam cile thupiak a om bang in, amate sia thuhil tu oai ngawl a; thu zui tu in thu a kipia te a hihi.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Numei te in thu khatpo a sin nuam ahile, inn ah a pasal te dong ta hen: banghangziam cile biakinn sungah numei te i kampau tu sia maizumhuai hi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Bangziam? Pathian thu sia na sung uh pan in pusuak ziam? a hibale note tung bek ah hong theng ziam?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mi khatpo in ama le ama kamsang bang in, a hibale, thaa mi bang in a ki ngaisun le, note kungah kong at Topa thupiakna te thukimpuina nei tahen.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ahihang mi khatpo in a thusim bale, ama zong ki thusim ba tahen.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Tua ahikom suapui te awng, mailamthu pualak tu eang tavun, taciang kamtuam taw pau tu zong kham heak vun.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Na theampo sia a kiphu a kilawm le a ban a ban in vawt tu a hihi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.