Romanos 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᓃᔨ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓂᒌ ᑖᑆᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒥᐦᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᔥᒄ ᒑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᐦᑳᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓈᐦᐋᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐱᔮᐦᒋ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐦᒡ᙮
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔮᔨᒧᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑏᐙᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᒄ ᐋ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐱᑎᓰᔥᑎᐙᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᒥᒡ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᑎ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑎᔅᑎᓂᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑭ ᒥᔪᑐᑖᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 ᓃᔥᑎᒻ ᒑᒀᓐ ᐙᐦ ᐃᔮᓐ᙮ ᓂᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑭᓂᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ᙮
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒥᓯᐙ ᓂᑖᐦᐄᒡ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑖᑎᑯᒡ ᑎᐦᑐ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑑᒄ᙮
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ᓂᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᐐᔨ ᑭᔨᑆ ᐋᑖᔨᒥᒀ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ ᐋᒄ᙮
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐊᓲᒥᔨᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 ᓂᔑᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᓃᔨ ᓂᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 ᒑ ᐐᐦ ᒋᔥᒋᓯᔮᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᓂᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᐱᑯᓵᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᒀᐤ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᒃᕇᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᒃᕇᒃ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐎᔓᐙᔨᒧᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 ᐙᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᓯᔅᑖᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᓲᐦᑳᑎᓯᐎᓐ ᐃᔮᐱᒋᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳᐦ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᔨ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᐊᐙᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐙᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐙᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᑳᐦᐊᒧᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ᙮
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ᐙᔥ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᐅᔮᔨᐤ᙮
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ᐋᐦ ᐋᑳ ᓈᐦᐄᔨᐤ ᒌ ᐙᐱᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᒋᒡ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑭᑎ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ᐙᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ ᓂᒧᐃ ᐱᐹᔅᐱᓈ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᐎᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌᔥᒀᐦᑳᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑖᔨᒡ, ᐊᐙᔅᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐄᔑᓈᑰᐦᐋᒡ ᒧᔮᒻ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᒥᓂᑐᔥᐦ᙮
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑑᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒨᒥᑭᓃᔨᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᐎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐐ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ᒀᔅᒋᓂᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒦᔥᑯᒡ ᒫᒃ ᓂᓂᑎᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐦᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᑎᔮᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒥᓐ᙮
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐅᐐᓂᓯᐤ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᒥᑐᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒥᑐᓐ ᐱᐱᒫᔮᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒫᑯᐦᐄᓯᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᑯᐦᐋᑭᓄᐙᑯᐱᓈ᙮
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᑐᑖᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ᙮
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᒧᔥᑖᓂᒫᒑᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑳᑖᔮᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᐅᐎᐦᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒥᒋᐋᔨᓰᐦᑳᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐱᔑᔑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐎᓂᐲᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᐅᐦᑳᓯᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ᒫᒃ ᒧᔖ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐅᐦᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒋᒫᔮᔨᐦᒑᐅᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᔅᑖᔨᒦᓱᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒨᔥ ᒥᔅᑭᐙᑖᐎᒡ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᔥᑳᑰᐎᒡ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔨᐤ ᓵᒋᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ᐋᑦ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑑᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐃᔨᐦᑎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᐎᒡ, ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.