Romanos 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF
1 ᓃᔨ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓂᒌ ᑖᑆᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒥᐦᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᔥᒄ ᒑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᐦᑳᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓈᐦᐋᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐱᔮᐦᒋ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐦᒡ᙮
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔮᔨᒧᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑏᐙᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᒄ ᐋ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐱᑎᓰᔥᑎᐙᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᒥᒡ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᑎ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑎᔅᑎᓂᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑭ ᒥᔪᑐᑖᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ᓃᔥᑎᒻ ᒑᒀᓐ ᐙᐦ ᐃᔮᓐ᙮ ᓂᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑭᓂᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ᙮
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒥᓯᐙ ᓂᑖᐦᐄᒡ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑖᑎᑯᒡ ᑎᐦᑐ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑑᒄ᙮
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ᓂᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᐐᔨ ᑭᔨᑆ ᐋᑖᔨᒥᒀ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ ᐋᒄ᙮
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐊᓲᒥᔨᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 ᓂᔑᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᓃᔨ ᓂᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 ᒑ ᐐᐦ ᒋᔥᒋᓯᔮᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᓂᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᐱᑯᓵᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᒀᐤ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᒃᕇᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᒃᕇᒃ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐎᔓᐙᔨᒧᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ᐙᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᓯᔅᑖᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᓲᐦᑳᑎᓯᐎᓐ ᐃᔮᐱᒋᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳᐦ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᔨ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᐊᐙᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐙᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐙᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᑳᐦᐊᒧᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ᙮
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ᐙᔥ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᐅᔮᔨᐤ᙮
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ᐋᐦ ᐋᑳ ᓈᐦᐄᔨᐤ ᒌ ᐙᐱᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᒋᒡ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑭᑎ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ᐙᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ ᓂᒧᐃ ᐱᐹᔅᐱᓈ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᐎᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌᔥᒀᐦᑳᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑖᔨᒡ, ᐊᐙᔅᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐄᔑᓈᑰᐦᐋᒡ ᒧᔮᒻ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᒥᓂᑐᔥᐦ᙮
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑑᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒨᒥᑭᓃᔨᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᐎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐐ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ,
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 ᒀᔅᒋᓂᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒦᔥᑯᒡ ᒫᒃ ᓂᓂᑎᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐦᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᑎᔮᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒥᓐ᙮
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐅᐐᓂᓯᐤ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᒥᑐᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒥᑐᓐ ᐱᐱᒫᔮᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒫᑯᐦᐄᓯᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᑯᐦᐋᑭᓄᐙᑯᐱᓈ᙮
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᑐᑖᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ᙮
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᒧᔥᑖᓂᒫᒑᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑳᑖᔮᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᐅᐎᐦᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒥᒋᐋᔨᓰᐦᑳᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐱᔑᔑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐎᓂᐲᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᐅᐦᑳᓯᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ᒫᒃ ᒧᔖ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐅᐦᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒋᒫᔮᔨᐦᒑᐅᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᔅᑖᔨᒦᓱᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒨᔥ ᒥᔅᑭᐙᑖᐎᒡ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᔥᑳᑰᐎᒡ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔨᐤ ᓵᒋᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 ᐋᑦ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑑᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐃᔨᐦᑎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᐎᒡ, ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.