Romanos 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᓃᔨ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓂᒌ ᑖᑆᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒥᐦᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᔥᒄ ᒑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᐦᑳᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓈᐦᐋᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐱᔮᐦᒋ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐦᒡ᙮
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔮᔨᒧᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑏᐙᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᒄ ᐋ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐱᑎᓰᔥᑎᐙᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᒥᒡ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᑎ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑎᔅᑎᓂᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑖᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑭ ᒥᔪᑐᑖᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ᓃᔥᑎᒻ ᒑᒀᓐ ᐙᐦ ᐃᔮᓐ᙮ ᓂᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑭᓂᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ᙮
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒥᓯᐙ ᓂᑖᐦᐄᒡ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑖᑎᑯᒡ ᑎᐦᑐ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑑᒄ᙮
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 ᓂᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᐐᔨ ᑭᔨᑆ ᐋᑖᔨᒥᒀ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ ᐋᒄ᙮
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐊᓲᒥᔨᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ᓂᔑᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᓃᔨ ᓂᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 ᒑ ᐐᐦ ᒋᔥᒋᓯᔮᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᓂᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᐱᑯᓵᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᒀᐤ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᒃᕇᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᒃᕇᒃ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐎᔓᐙᔨᒧᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 ᐙᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᓯᔅᑖᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᓲᐦᑳᑎᓯᐎᓐ ᐃᔮᐱᒋᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳᐦ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᔨ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᐊᐙᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐙᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐙᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᑳᐦᐊᒧᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ᙮
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 ᐙᔥ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᐅᔮᔨᐤ᙮
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ᐋᐦ ᐋᑳ ᓈᐦᐄᔨᐤ ᒌ ᐙᐱᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᒋᒡ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑭᑎ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 ᐙᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ ᓂᒧᐃ ᐱᐹᔅᐱᓈ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᐎᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌᔥᒀᐦᑳᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑖᔨᒡ, ᐊᐙᔅᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐄᔑᓈᑰᐦᐋᒡ ᒧᔮᒻ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᒥᓂᑐᔥᐦ᙮
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑑᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒨᒥᑭᓃᔨᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᐎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐐ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ,
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ᒀᔅᒋᓂᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒦᔥᑯᒡ ᒫᒃ ᓂᓂᑎᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐦᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᑎᔮᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒥᓐ᙮
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᓈᔅᑯᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑯᒡ ᐅᐐᓂᓯᐤ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᓂᑐᐙᔨᒥᑐᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᐦᑐᑖᑐᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒥᑐᓐ ᐱᐱᒫᔮᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒫᑯᐦᐄᓯᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᑯᐦᐋᑭᓄᐙᑯᐱᓈ᙮
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᑐᑖᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ᙮
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᒧᔥᑖᓂᒫᒑᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑳᑖᔮᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑭᐎᔨᒡ ᐅᐎᐦᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒥᒋᐋᔨᓰᐦᑳᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐱᔑᔑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐎᓂᐲᐦᐄᐙᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᐅᐦᑳᓯᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ᒫᒃ ᒧᔖ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐅᐦᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒋᒫᔮᔨᐦᒑᐅᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᔅᑖᔨᒦᓱᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒨᔥ ᒥᔅᑭᐙᑖᐎᒡ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᔥᑳᑰᐎᒡ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔨᐤ ᓵᒋᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ᐋᑦ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑑᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐃᔨᐦᑎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᐎᒡ, ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.