Mateus 27

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᐦᑳᑎᒸᐦᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᑎᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒋᔨᐙᓲ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᔓᐎᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᓂᐎᓂᑐᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, “ᑖᐹ ᐎᔮᔥ ᓂᑭ ᒌᐦ ᑎᓈᓐ ᓃᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐐ ᒥᔪᐱᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔅᑎᑎᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒌᑦ᙮ ᑳ ᒌᔅᐦᑑᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᐊᑯᑏᓱᑦ᙮
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔔᐙᐎᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᔥ ᒌᐦ ᐋᐱᑎᓰᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓈᐹᐤ᙮”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᐦᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᑯᐙᒡ ᒫᓂᑖᐤᐦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, “ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮” ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕆᒫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᑑᐎᒡ᙮
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐐᐦᑎᔅᑭᐎᑳᐴᔥᑎᐙᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᓯᔨᓐ᙮”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒥᑰ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑖᔨᒥᑯᑦ᙮
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒫᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᑐᐙᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ᙮
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐎᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᐊᐙᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᐅᐐᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᒫᑯᑦ᙮
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐐᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑐᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐙᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᓈᔨᐦᑳᑖᔨᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐳᐙᑎᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ᙮”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡᐦ ᒌ ᔒᐦᑰᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐹᕌᐹᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ?” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐹᕌᐹᔅ᙮”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ᙮” ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑳ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑖᐹᐅᑎᐦᒑᑦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᔥ ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑭ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐹᕌᐹᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ᒌ ᒥᓂᒸᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᑖᒡ᙮
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐙᔅᑯᓃᔨᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐙᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐳᐙᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔅᑎᒀᓈᐦᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐐᔨ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᓂᒋᐦᐋᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓵᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᔒᐦᒋᒫᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᒋᔨᑰ ᐐᓯᑳᐳᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑯᒋᔥᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐐᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐐᑖᐅᐦᐄᒑᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ᙮
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᐊᑯᐦᑎᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃᐦ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᐦ ᐊᑯᒋᓐ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐙᐙᐱᔅᒀᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒌᔨ ᑳ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ᙮”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐐᔨ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ? ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᓱᒀ ᒫᒃ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᐦᒄ᙮
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᐃᔨᐤ, ‘ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅ᙮’ ” ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᐃᔅᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐄᓨᐃ, ᐄᓨᐃ, ᓛᒫ ᓵᐹᑭᑖᓃ᙮” ᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᐆ, “ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑭᓯᔨᓐ?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐙᔥ ᐊᓐ ᑖᑆᑖᐤ᙮”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᐱᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓂᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓯᑳᑭᒦᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᔅᑯᓃᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑑᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐱᑎᒫᐦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᐦᑖᐤ ᒫᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᒀ ᑖᑆᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐱᑦ, ᐊᓐ ᐋᑯᔮᑯᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᔥᒀᔮᑭᒡ ᐄᔑ᙮ ᐊᔅᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔫᒡ᙮
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ᒌᐲᑭᒥᒄ ᒌᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᑯᐎᐦᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒀ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᒡ᙮ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒍᓯᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᑳᐐᔨᐤ᙮
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒋᓰᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᕆᒫᕠᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒍᓯᕝᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᒸᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌᐦ ᐋᑎ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐊᒧᑯᐱᓈ, ᐋᓅᐦᒌᐦᒑ ᐋ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᑯᐱᓈ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒣᕇ ᐋ ᐅᑖᔥᑎᒥᐱᔥᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᔨᐙᓲ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ᙮
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔥᒋᓯᓈᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᑦ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᑭᐎᔮᓐ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ᐄᑎᔓᐙ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒑ᙮ ᐙᔥ ᑭᑎ ᒌ ᐹᒋ ᒋᒧᑎᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᑎᔨᒫᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᓯᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ᙮”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᒑ ᓂᑑᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ᙮”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒋᓂᐦᐋᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᑳ ᒋᐦᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐱᒫᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.