Mateus 27
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᐦᑳᑎᒸᐦᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᑎᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒋᔨᐙᓲ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᔓᐎᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᓂᐎᓂᑐᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, “ᑖᐹ ᐎᔮᔥ ᓂᑭ ᒌᐦ ᑎᓈᓐ ᓃᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐐ ᒥᔪᐱᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔅᑎᑎᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒌᑦ᙮ ᑳ ᒌᔅᐦᑑᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᐊᑯᑏᓱᑦ᙮
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔔᐙᐎᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᔥ ᒌᐦ ᐋᐱᑎᓰᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓈᐹᐤ᙮”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᐦᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᑯᐙᒡ ᒫᓂᑖᐤᐦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, “ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮” ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕆᒫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᑑᐎᒡ᙮
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐐᐦᑎᔅᑭᐎᑳᐴᔥᑎᐙᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᓯᔨᓐ᙮”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒥᑰ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑖᔨᒥᑯᑦ᙮
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒫᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᑐᐙᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ᙮
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐎᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᐊᐙᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᐅᐐᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᒫᑯᑦ᙮
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐐᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑐᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐙᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᓈᔨᐦᑳᑖᔨᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐳᐙᑎᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ᙮”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡᐦ ᒌ ᔒᐦᑰᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐹᕌᐹᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ?” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐹᕌᐹᔅ᙮”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ᙮” ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑳ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑖᐹᐅᑎᐦᒑᑦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᔥ ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑭ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐹᕌᐹᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 — ausente —
27 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ᒌ ᒥᓂᒸᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᑖᒡ᙮
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐙᔅᑯᓃᔨᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐙᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐳᐙᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔅᑎᒀᓈᐦᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐐᔨ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᓂᒋᐦᐋᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓵᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᔒᐦᒋᒫᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᒋᔨᑰ ᐐᓯᑳᐳᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑯᒋᔥᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐐᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐐᑖᐅᐦᐄᒑᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ᙮
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᐊᑯᐦᑎᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃᐦ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᐦ ᐊᑯᒋᓐ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐙᐙᐱᔅᒀᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒌᔨ ᑳ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ᙮”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐐᔨ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ? ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᓱᒀ ᒫᒃ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᐦᒄ᙮
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᐃᔨᐤ, ‘ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅ᙮’ ” ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᐃᔅᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐄᓨᐃ, ᐄᓨᐃ, ᓛᒫ ᓵᐹᑭᑖᓃ᙮” ᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᐆ, “ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑭᓯᔨᓐ?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐙᔥ ᐊᓐ ᑖᑆᑖᐤ᙮”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᐱᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓂᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓯᑳᑭᒦᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᔅᑯᓃᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑑᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐱᑎᒫᐦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᐦᑖᐤ ᒫᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᒀ ᑖᑆᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐱᑦ, ᐊᓐ ᐋᑯᔮᑯᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᔥᒀᔮᑭᒡ ᐄᔑ᙮ ᐊᔅᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔫᒡ᙮
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ᒌᐲᑭᒥᒄ ᒌᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᑯᐎᐦᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒀ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᒡ᙮ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒍᓯᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᑳᐐᔨᐤ᙮
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒋᓰᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᕆᒫᕠᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒍᓯᕝᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᒸᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌᐦ ᐋᑎ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐊᒧᑯᐱᓈ, ᐋᓅᐦᒌᐦᒑ ᐋ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᑯᐱᓈ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒣᕇ ᐋ ᐅᑖᔥᑎᒥᐱᔥᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᔨᐙᓲ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ᙮
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔥᒋᓯᓈᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᑦ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᑭᐎᔮᓐ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ᐄᑎᔓᐙ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒑ᙮ ᐙᔥ ᑭᑎ ᒌ ᐹᒋ ᒋᒧᑎᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᑎᔨᒫᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᓯᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ᙮”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᒑ ᓂᑑᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ᙮”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒋᓂᐦᐋᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᑳ ᒋᐦᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐱᒫᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.