Mateus 27

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᐦᑳᑎᒸᐦᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᑎᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒋᔨᐙᓲ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᔓᐎᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᓂᐎᓂᑐᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, “ᑖᐹ ᐎᔮᔥ ᓂᑭ ᒌᐦ ᑎᓈᓐ ᓃᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐐ ᒥᔪᐱᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔅᑎᑎᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒌᑦ᙮ ᑳ ᒌᔅᐦᑑᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᐊᑯᑏᓱᑦ᙮
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔔᐙᐎᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᔥ ᒌᐦ ᐋᐱᑎᓰᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓈᐹᐤ᙮”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᐦᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᑯᐙᒡ ᒫᓂᑖᐤᐦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, “ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮” ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕆᒫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᑑᐎᒡ᙮
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐐᐦᑎᔅᑭᐎᑳᐴᔥᑎᐙᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᓯᔨᓐ᙮”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒥᑰ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑖᔨᒥᑯᑦ᙮
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒫᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᑐᐙᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ᙮
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐎᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᐊᐙᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᐅᐐᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᒫᑯᑦ᙮
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐐᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑐᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐙᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᓈᔨᐦᑳᑖᔨᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐳᐙᑎᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ᙮”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡᐦ ᒌ ᔒᐦᑰᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐹᕌᐹᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ?” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐹᕌᐹᔅ᙮”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ᙮” ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑳ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑖᐹᐅᑎᐦᒑᑦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᔥ ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑭ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐹᕌᐹᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ᒌ ᒥᓂᒸᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᑖᒡ᙮
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐙᔅᑯᓃᔨᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐙᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐳᐙᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔅᑎᒀᓈᐦᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐐᔨ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᓂᒋᐦᐋᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓵᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᔒᐦᒋᒫᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᒋᔨᑰ ᐐᓯᑳᐳᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑯᒋᔥᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐐᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐐᑖᐅᐦᐄᒑᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ᙮
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᐊᑯᐦᑎᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃᐦ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᐦ ᐊᑯᒋᓐ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐙᐙᐱᔅᒀᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒌᔨ ᑳ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ᙮”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐐᔨ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ? ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᓱᒀ ᒫᒃ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᐦᒄ᙮
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᐃᔨᐤ, ‘ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅ᙮’ ” ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᐃᔅᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐄᓨᐃ, ᐄᓨᐃ, ᓛᒫ ᓵᐹᑭᑖᓃ᙮” ᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᐆ, “ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑭᓯᔨᓐ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐙᔥ ᐊᓐ ᑖᑆᑖᐤ᙮”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᐱᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓂᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓯᑳᑭᒦᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᔅᑯᓃᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑑᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐱᑎᒫᐦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᐦᑖᐤ ᒫᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᒀ ᑖᑆᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐱᑦ, ᐊᓐ ᐋᑯᔮᑯᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᔥᒀᔮᑭᒡ ᐄᔑ᙮ ᐊᔅᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔫᒡ᙮
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ᒌᐲᑭᒥᒄ ᒌᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᑯᐎᐦᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒀ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᒡ᙮ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒍᓯᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᑳᐐᔨᐤ᙮
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒋᓰᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᕆᒫᕠᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒍᓯᕝᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᒸᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌᐦ ᐋᑎ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐊᒧᑯᐱᓈ, ᐋᓅᐦᒌᐦᒑ ᐋ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᑯᐱᓈ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒣᕇ ᐋ ᐅᑖᔥᑎᒥᐱᔥᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᔨᐙᓲ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ᙮
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔥᒋᓯᓈᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᑦ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᑭᐎᔮᓐ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ᐄᑎᔓᐙ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒑ᙮ ᐙᔥ ᑭᑎ ᒌ ᐹᒋ ᒋᒧᑎᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᑎᔨᒫᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᓯᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ᙮”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᒑ ᓂᑑᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ᙮”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒋᓂᐦᐋᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᑳ ᒋᐦᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐱᒫᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.