Mateus 27

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᐦᑳᑎᒸᐦᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᑎᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒋᔨᐙᓲ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᔓᐎᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᓂᐎᓂᑐᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, “ᑖᐹ ᐎᔮᔥ ᓂᑭ ᒌᐦ ᑎᓈᓐ ᓃᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐐ ᒥᔪᐱᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔅᑎᑎᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒌᑦ᙮ ᑳ ᒌᔅᐦᑑᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᐊᑯᑏᓱᑦ᙮
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔔᐙᐎᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᔥ ᒌᐦ ᐋᐱᑎᓰᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓈᐹᐤ᙮”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᐦᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᑯᐙᒡ ᒫᓂᑖᐤᐦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, “ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮” ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕆᒫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᓯᔅᒋᐤ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᑑᐎᒡ᙮
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐐᐦᑎᔅᑭᐎᑳᐴᔥᑎᐙᐤ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᓯᔨᓐ᙮”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒥᑰ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᒋᔕᐅᒋᒫᒻ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑖᔨᒥᑯᑦ᙮
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒫᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᑐᐙᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ᙮
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐎᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᐊᐙᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ, ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᐅᐐᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᒫᑯᑦ᙮
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐐᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑐᐤ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐙᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᓈᔨᐦᑳᑖᔨᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐳᐙᑎᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ᙮”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡᐦ ᒌ ᔒᐦᑰᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐹᕌᐹᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᑐᐙᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ?” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐹᕌᐹᔅ᙮”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ᙮” ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑳ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑖᐹᐅᑎᐦᒑᑦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᔥ ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑭ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐹᕌᐹᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ᒌ ᒥᓂᒸᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᑖᒡ᙮
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐙᔅᑯᓃᔨᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐙᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐳᐙᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔅᑎᒀᓈᐦᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᑯᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ᙮
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐐᔨ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᓂᒋᐦᐋᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓵᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᔒᐦᒋᒫᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᒋᔨᑰ ᐐᓯᑳᐳᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑯᒋᔥᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐐᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐐᑖᐅᐦᐄᒑᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ᙮
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᐊᑯᐦᑎᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃᐦ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᐦ ᐊᑯᒋᓐ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐙᐙᐱᔅᒀᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒌᔨ ᑳ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ᙮”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐐᔨ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ? ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᓱᒀ ᒫᒃ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᐦᒄ᙮
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᐃᔨᐤ, ‘ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅ᙮’ ” ᑖᑆᐦ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓅᐦᒡ, ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑯᒑ᙮
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᐃᔅᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐄᓨᐃ, ᐄᓨᐃ, ᓛᒫ ᓵᐹᑭᑖᓃ᙮” ᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᐆ, “ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑭᓯᔨᓐ?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐙᔥ ᐊᓐ ᑖᑆᑖᐤ᙮”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᐱᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓂᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓯᑳᑭᒦᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᔅᑯᓃᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑑᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐱᑎᒫᐦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᐦᑖᐤ ᒫᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᒀ ᑖᑆᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐱᑦ, ᐊᓐ ᐋᑯᔮᑯᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᔥᒀᔮᑭᒡ ᐄᔑ᙮ ᐊᔅᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐱᔫᒡ᙮
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ᒌᐲᑭᒥᒄ ᒌᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᑯᐎᐦᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒀ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᒡ᙮ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒍᓯᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᑳᐐᔨᐤ᙮
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒋᓰᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᕆᒫᕠᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᓕᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒍᓯᕝᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᒸᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌᐦ ᐋᑎ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐊᒧᑯᐱᓈ, ᐋᓅᐦᒌᐦᒑ ᐋ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᑯᐱᓈ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᐋᒄ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒣᕇ ᐋ ᐅᑖᔥᑎᒥᐱᔥᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᔨᐙᓲ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ᙮
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔥᒋᓯᓈᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᑦ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᑭᐎᔮᓐ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ᐄᑎᔓᐙ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒑ᙮ ᐙᔥ ᑭᑎ ᒌ ᐹᒋ ᒋᒧᑎᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᑎᔨᒫᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᓯᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᓂᑎᔨᐎᓐ᙮”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᒑ ᓂᑑᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔮᒄ᙮”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒋᓂᐦᐋᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᑳ ᒋᐦᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑰᐦᑳᓂᐦᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐱᒫᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.