Mateus 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᒧᓱᔅᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᐦᒄ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 ᐱᑯᓵᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑯᓯᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒧᒡ ᒥᓯᐙᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓱᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᑳᓍᔨᒡ ᐋ ᔨᐙᐱᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑖᐱᔅᑭᐦᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒥᐙᑦ ᐋ ᒥᒥᓵᔨᒡ, ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒥᑯᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ᙮
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐹᐃᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᔮᔨᑖ ᒨᔥ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐗᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑖᐙᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᒡ᙮
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ᙮
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ‘ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ,’ ᐙᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ᐊᑳᐐ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ, ‘ᐅᒋᒫᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒥᒄ ᑯᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐋᐅᒄ ᙭᙮
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ᐊᐙᓐ ᐋ ᓃᑳᓈᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐋᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᓲ᙮
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᒋᑳᔮᔨᒥᑯᓰᑦ ᑭᑎ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑖᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑖᔨᒦᓱᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᑭᒑᐱᔅᑯᐙᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ᙮
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐᐦ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᓈᐅᔥ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᑎᓂᒸᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐹᔨᑯᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᒀᒡ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑑᐦᑖᓈᐙᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒄ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐙᒄ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓯᑯᒋᒫᐦᒄ ᒌᐦ ᐃᔨᐦᑑᑎᐙᐙᐤ ᓃᔣ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐄᐦᑑᑎᒸᒄ, ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ᒋᔑᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ, ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔨᐙᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ? ᐙᔥ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐐᒡ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔨᐙᐎᓐ᙮
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᐦᑎᐴᐎᓃᔨᒡᐦ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᐱᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒫᔮᐦᒄ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᒋᓈᓈᑭᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᑯᓵᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒑ ᐄᔥᐱᔥ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓂᔥ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᑭᔮᐦ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᐦᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑖᐦᒡ, ᒸᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓐ, ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒧᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔥᑎᒻ ᔮᔨᑖ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᐋᑳ ᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ, ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᑳᐦ ᑎᒃ ᒑ ᒌᐦ ᓯᑯᐙᔮᔅᑯᒋᑰᓈᑦ ᒥᓂᑐᔥ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᑰᐦᒋᐱᐦᐋᑦ ᑳᒥᓪ, ᐋᐅᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐅᔅᒋ ᑰᔮᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔅᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᓵ ᐙᔫᒋᐱᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐱᔮᐦᑳᐱᔅᑳᒡ᙮”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐐᒡ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᐱᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᓈᒡ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑭᓄᐙᐱᒧᑯᔮᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᔮᐙᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᓂᑎᔫᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓐ ᒋᑎᓯᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔪᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ, ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐙᐙᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐹᐃᑭᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᓂᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓈᓂᒡ, ᐊᑐᒡ ᐐ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐙᓈᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᑐᐙᑯᐱᓈ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑖᐹᒋᒥᓱᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐐᐦ ᑎᔮᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᒡ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ᙮”
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐆᔮᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒋᔑᒫᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ,ᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᑯᐦᐅᔮᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ?”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ, ᓂᑭ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐱᔅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑯᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒧᐦᒑᔮᒄ᙮
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑖᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐁᐱᓪ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᓵᑳᕌᔮ, ᐹᕋᑭᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒋᔥᑎᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑰᒫᑭᓂᐙᐤ᙮
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᐅᒌ᙮”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “ᒌᔨᐙᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᒫᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᑳ ᐐᐦ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᐹᑭᐦᐋᐦᒀᓂᔒᒻ, ᔒᐹ ᐅᑎᐦᑭᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᒋᑭ ᓂᑭᑎᒫᑯᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᓯᒀᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᔑᐎᓈᑎᐦᒡ᙮
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ,
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.