Mateus 23
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᒧᓱᔅᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᐦᒄ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 ᐱᑯᓵᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑯᓯᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒧᒡ ᒥᓯᐙᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓱᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᑳᓍᔨᒡ ᐋ ᔨᐙᐱᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑖᐱᔅᑭᐦᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒥᐙᑦ ᐋ ᒥᒥᓵᔨᒡ, ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒥᑯᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ᙮
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐹᐃᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᔮᔨᑖ ᒨᔥ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐗᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑖᐙᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᒡ᙮
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ᙮
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ‘ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ,’ ᐙᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ᐊᑳᐐ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ, ‘ᐅᒋᒫᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒥᒄ ᑯᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐋᐅᒄ ᙭᙮
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 ᐊᐙᓐ ᐋ ᓃᑳᓈᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐋᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᓲ᙮
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᒋᑳᔮᔨᒥᑯᓰᑦ ᑭᑎ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑖᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑖᔨᒦᓱᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᑭᒑᐱᔅᑯᐙᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ᙮
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐᐦ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᓈᐅᔥ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᑎᓂᒸᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐹᔨᑯᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᒀᒡ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮”
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑑᐦᑖᓈᐙᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒄ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐙᒄ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓯᑯᒋᒫᐦᒄ ᒌᐦ ᐃᔨᐦᑑᑎᐙᐙᐤ ᓃᔣ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐄᐦᑑᑎᒸᒄ, ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ᒋᔑᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ, ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔨᐙᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ? ᐙᔥ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐐᒡ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔨᐙᐎᓐ᙮
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᐦᑎᐴᐎᓃᔨᒡᐦ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᐱᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒫᔮᐦᒄ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᒋᓈᓈᑭᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᑯᓵᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒑ ᐄᔥᐱᔥ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓂᔥ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᑭᔮᐦ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᐦᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑖᐦᒡ, ᒸᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓐ, ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒧᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔥᑎᒻ ᔮᔨᑖ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᐋᑳ ᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ, ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᑳᐦ ᑎᒃ ᒑ ᒌᐦ ᓯᑯᐙᔮᔅᑯᒋᑰᓈᑦ ᒥᓂᑐᔥ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᑰᐦᒋᐱᐦᐋᑦ ᑳᒥᓪ, ᐋᐅᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮”
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐅᔅᒋ ᑰᔮᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔅᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᓵ ᐙᔫᒋᐱᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐱᔮᐦᑳᐱᔅᑳᒡ᙮”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐐᒡ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᐱᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᓈᒡ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑭᓄᐙᐱᒧᑯᔮᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᔮᐙᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᓂᑎᔫᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓐ ᒋᑎᓯᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔪᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ, ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐙᐙᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐹᐃᑭᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᓂᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓈᓂᒡ, ᐊᑐᒡ ᐐ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐙᓈᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᑐᐙᑯᐱᓈ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑖᐹᒋᒥᓱᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐐᐦ ᑎᔮᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᒡ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ᙮”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐆᔮᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒋᔑᒫᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ,ᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᑯᐦᐅᔮᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ?”
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ, ᓂᑭ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐱᔅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑯᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒧᐦᒑᔮᒄ᙮
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑖᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐁᐱᓪ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᓵᑳᕌᔮ, ᐹᕋᑭᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒋᔥᑎᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑰᒫᑭᓂᐙᐤ᙮
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᐅᒌ᙮”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ᒌᔨᐙᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᒫᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᑳ ᐐᐦ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᐹᑭᐦᐋᐦᒀᓂᔒᒻ, ᔒᐹ ᐅᑎᐦᑭᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᒋᑭ ᓂᑭᑎᒫᑯᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᓯᒀᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᔑᐎᓈᑎᐦᒡ᙮
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ,
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.