Mateus 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᒧᓱᔅᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᐦᒄ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ᐱᑯᓵᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᒡ᙮ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑯᓯᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒧᒡ ᒥᓯᐙᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓱᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᑳᓍᔨᒡ ᐋ ᔨᐙᐱᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑖᐱᔅᑭᐦᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒥᐙᑦ ᐋ ᒥᒥᓵᔨᒡ, ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒥᑯᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ᙮
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐹᐃᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᐱᐎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᔮᔨᑖ ᒨᔥ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐗᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑖᐙᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᒡ᙮
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ ‘ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ᙮
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ‘ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ,’ ᐙᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ᐊᑳᐐ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒄ, ‘ᐅᒋᒫᐤ’ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᒥᒄ ᑯᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐋᐅᒄ ᙭᙮
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ᐊᐙᓐ ᐋ ᓃᑳᓈᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐋᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᓲ᙮
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᒋᑳᔮᔨᒥᑯᓰᑦ ᑭᑎ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑖᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑖᔨᒦᓱᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᑭᒑᐱᔅᑯᐙᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ᙮
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐᐦ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᓈᐅᔥ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᑎᓂᒸᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐹᔨᑯᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᒀᒡ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮”
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑑᐦᑖᓈᐙᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒄ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐙᒄ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓯᑯᒋᒫᐦᒄ ᒌᐦ ᐃᔨᐦᑑᑎᐙᐙᐤ ᓃᔣ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐄᐦᑑᑎᒸᒄ, ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ᒋᔑᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ, ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔨᐙᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔑ ᑖᑆᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ᙮
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ? ᐙᔥ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐐᒡ ᒥᔨᐙᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔨᐙᐎᓐ᙮
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐋ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᐦᑎᐴᐎᓃᔨᒡᐦ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᐱᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓈᔅᐱᒋᔅᑖᑆᑦ᙮”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒫᔮᐦᒄ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᒋᓈᓈᑭᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᑯᓵᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒑ ᐄᔥᐱᔥ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓂᔥ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᑭᔮᐦ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᐦᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑖᐦᒡ, ᒸᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓐ, ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒧᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔥᑎᒻ ᔮᔨᑖ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ, ᐋᑳ ᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ, ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᑳᐦ ᑎᒃ ᒑ ᒌᐦ ᓯᑯᐙᔮᔅᑯᒋᑰᓈᑦ ᒥᓂᑐᔥ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐋ ᑰᐦᒋᐱᐦᐋᑦ ᑳᒥᓪ, ᐋᐅᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐅᔅᒋ ᑰᔮᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔅᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᓵ ᐙᔫᒋᐱᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐱᔮᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐱᔮᐦᑳᐱᔅᑳᒡ᙮”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐐᒡ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᐱᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᓈᒡ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑭᓄᐙᐱᒧᑯᔮᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᔮᐙᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᓂᓂᑎᔫᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓐ ᒋᑎᓯᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔪᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ, ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐙᐙᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐹᐃᑭᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔑᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᓂᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓈᓂᒡ, ᐊᑐᒡ ᐐ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐙᓈᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᑐᐙᑯᐱᓈ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑖᐹᒋᒥᓱᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐐᐦ ᑎᔮᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᒡ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ᙮”
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐆᔮᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒋᔑᒫᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ,ᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᑯᐦᐅᔮᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ?”
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ, ᓂᑭ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐱᔅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑯᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒧᐦᒑᔮᒄ᙮
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑖᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐁᐱᓪ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᓵᑳᕌᔮ, ᐹᕋᑭᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒋᔥᑎᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᐙᐦᑰᒫᑭᓂᐙᐤ᙮
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᒫᐦᑯᔥᑳᑯᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᐅᒌ᙮”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “ᒌᔨᐙᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᒫᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᑳ ᐐᐦ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᐹᑭᐦᐋᐦᒀᓂᔒᒻ, ᔒᐹ ᐅᑎᐦᑭᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑎᑯᒡ᙮
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᒋᑭ ᓂᑭᑎᒫᑯᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᓯᒀᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᔑᐎᓈᑎᐦᒡ᙮
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.