Mateus 21
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒡ, ᒌᐦ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐯᕪᐯᐃᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈ ᓈᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐋᐦᐋᓯᔑᔥ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐱᑯᐦᐋᐦᑯᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᑑᔮᒄ᙮
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ᐋᒄ ᑯᒀᒋᒥᑖᒀ ᐊᐙᓐ, ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᑯᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ, ᒑ ᐄᑖᒄ, ‘ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ᙮’ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᑭ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᒄ᙮”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᔨᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ, ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᒋᒋᔥᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᐙᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᑖᔨᒦᓱᑦ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᐦᑎᐱᐙᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᒥᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᑳ ᐊᑯᓂᐦᐙᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᑎᐱᑦ ᒌᓴᔅ᙮
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᓯᑣᑭᔥᑖᐅᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᒌ ᓈᑣᓂᒧᒡ ᑳ ᐱᒫᔅᑯᔅᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐅᐦᑳᓐ᙮
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᐙᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ ᐦᐆᓵᓈᐦ! ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑯᓯᑐᑖᑯᑦ ᑌᕕᑦ, ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒫᐅᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒋᐦᒋᔑᑯᒡ᙮”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐊᐙᓐ ᐊᓐ?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌᓴᔅ ᐊᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓵᕆᑦ, ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐊᑖᐙᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐅᑎᓂᒑᔨᒡᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᒌᐦ ᒀᑎᐳᐙᐱᓂᒸᐤ ᒫᒃ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᔅᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᐦᑎᐴᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᒀᑎᐳᐙᐱᓂᒸᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑖᐙᔨᒡᐦ ᐱᔮᔒᔥ᙮
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒫᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐅᐦᑳᒥᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, “ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑌᕕᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ,” ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ?” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐹᐦᑐᐙᐅᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋ ᓂᐦᑖ ᑯᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᑎᓃᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐹᔨᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒌ ᔒᐅᑖᐤ ᒫᒃ᙮
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᔮᐃᔅᑭᓂᐤ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒻ ᒑ ᒌ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᐱᓯᔨ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᒥᔥᑎᒄ, “ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐅᒡ ᐙᐱᒥᓂᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᐐᐱᒡ ᐙᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐊᓐ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐋᓍᐦᑎᒧᐙᒀ ᒥᒄ ᒥᑐᓐ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᒧᐙᒀ, ᒋᑭ ᒌᐦ ᐃᔨᐦᑑᑎᐙᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᓐ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ, ‘ᐄᔑ ᐙᐱᓂᓱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ᙮’ ᒋᑭ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᓐ ᒫᒃ᙮
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒫᐙᒀ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ, ᑖᑆᐦᑎᒫᒀ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒫᔮᒄ᙮”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᔅᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ ᐆ? ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᑦ?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑯᒀᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ, ᒑ ᐹᒋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᔮᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐆ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓐ ᑳ ᐃᔮᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ? ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ?” ᒌᐦ ᐎᔥᑖᐱᔨᐎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᓐ, ‘ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᒄ?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐦᒀ ‘ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐐᐦ ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᓅᒡ ᑖᓐ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌᐦ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑖᓯᒫᐎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑯᔅ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᐦ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓅᐦᒡ᙮’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ‘ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᓐ᙮’ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐋᐱᑎᓰᔨᐤ᙮
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒦᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ‘ᓂᐦᐄ, ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮’ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ᙮
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ ᓈᐹᔑᒡ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐙᑦ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᐊᓐ ᐅᔅᑖᓯᒫᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒡ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᒀᐅᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᐲᐦᒑᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒌᔨᐙᐤ ᐲᐦᒑᔮᒄ᙮
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ᐙᔥ ᒞᓐ ᑳ ᓰᑭᐦᐄᑖᒑᑦ ᒋᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᐙᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑖᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒡ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᑎᒫᑯᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑯᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐅᒌ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ᙮”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒦᓐ ᐆ ᑯᑎᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᒌ ᒋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑭᐦᐊᒻ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐹᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒦᓂᔥ᙮ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᐱᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐙᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᑯᐱᓈ᙮
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᒌᐦ ᑰᓰᐦᑯᐙᐅᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᐊᑎᑎᐤ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ᙮
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ᐋᒄ ᒑᒃ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑯᔅ᙮’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓂᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐐᔨ ᒋᑭ ᐋᔔ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓯᐅᒄ᙮’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ, ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᓈᒡᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᑳ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ, “ᑎᑯᔑᐦᑳ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᑦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᑯᑦ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᑭᑎ ᐄᒑᓂᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᐋᒄ ᒑ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔻᓰᔨᐦ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋ ᐱᓱᓯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᐲᑯᔑᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᒋᔥᑐᐦᐅᑯᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑰ᙮’ ”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᔨᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᒡ᙮
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᒄ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᒡ, ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᑐᓐ ᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.