Marcos 8

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐧᐄᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐊᑎᑯᓃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “ᓂᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐆᐧᑳᐧᐋ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᔑᒥᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᐅᓂᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐧᐋᔥ ᐱᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐱᐧᑳᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᐋᔮᐧᐋᑯᒡ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐄᑎᔓᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒧᔥᑎᔅᑭᒥᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ᒌ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᓂᒫᔅ ᐋ ᐃᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᐋ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᒫᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ᒥᓯᐧᐋ ᑳᐦ ᑎᔑᒡ ᒌ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐧᐃᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ᐧᐃᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔑᓈᓂᐧᐃᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᑖᐦ ᑎᓪᒫᓄᐦᑖᐦᒡ ᐋᔅᒋᐦᒡ ᑳ ᐊᔅᒋᒫᒡ᙮
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑯᐧᑳᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐆᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒡ᙮
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᐦᑭᑖᒨ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ? ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐧᐋᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓐ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᑑᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ᙮
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒫᐦᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᐋ ᒌ ᐧᐃᓂᒋᔥᒋᓯᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋᔨᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓈᒡ᙮
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᔑ ᐃᔮᐧᑳᒥᑯᒡ, “ᔮᐧᑳᒄ, ᐃᔮᐧᑳᒦᔥᑎᐧᒫᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒧᐧᐋᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒻ᙮”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ᒌ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᔒᒫᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᐊᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔥᒄ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᑭᔮᐦ ᒥᐦᑑᑮ ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐹᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋᐤ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓂᒃ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐦᑎᐦᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᑳ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᔮᒄ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒄ?” “ᓃᔓᔖᑉ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓂᐧᑳᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒡ ᐱᕪᓭᐃᑖ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᐧᐋᑦ ᐅᓯᐦᑰᐧᐃᓐ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑖᓐ ᐋ ᒑᐧᑳᓐ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᓂᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᒡ ᐊᐧᑳᔑᓅᐧᑳᐤ᙮”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐄᔨᒡ, ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᔮᐦᑭᔅᒋᓂᒻ᙮
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐄᑐᐦᑖ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᕕᓕᐹᐃ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐃᔮᐧᐋᔨᒥᒡ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᐄᓛᐄᒑ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ᙮”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ, ᐊᐧᐋᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ?” ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭᙮”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡᐦ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᑳᔅᒋᑳᐳ ᑳ ᐅᑖᔥᑎᒥᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒑᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐄᑐᐦᑖ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᑖᐹ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ, ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᑭᑎ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᐧᐃᑦ᙮
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᑳ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ, ᒑ ᐧᐃᓂᐦᑖᐧᑳ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑎᒧᐧᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔨᐦᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᐤ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᑭᑎ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᐧᐃᓃᔨᐦᒡ, ᐱᔮᐦᒋ ᐋᓐᒋᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᐅᑯᔨᒡ᙮”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.