Marcos 8
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐧᐄᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐊᑎᑯᓃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “ᓂᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐆᐧᑳᐧᐋ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᔑᒥᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᐅᓂᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐧᐋᔥ ᐱᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐱᐧᑳᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᐋᔮᐧᐋᑯᒡ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐄᑎᔓᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒧᔥᑎᔅᑭᒥᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ᒌ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᓂᒫᔅ ᐋ ᐃᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᐋ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᒫᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ᒥᓯᐧᐋ ᑳᐦ ᑎᔑᒡ ᒌ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐧᐃᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ᐧᐃᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔑᓈᓂᐧᐃᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᑖᐦ ᑎᓪᒫᓄᐦᑖᐦᒡ ᐋᔅᒋᐦᒡ ᑳ ᐊᔅᒋᒫᒡ᙮
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑯᐧᑳᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐆᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒡ᙮
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᐦᑭᑖᒨ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ? ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐧᐋᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓐ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᑑᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ᙮
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒫᐦᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᐋ ᒌ ᐧᐃᓂᒋᔥᒋᓯᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋᔨᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓈᒡ᙮
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᔑ ᐃᔮᐧᑳᒥᑯᒡ, “ᔮᐧᑳᒄ, ᐃᔮᐧᑳᒦᔥᑎᐧᒫᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒧᐧᐋᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒻ᙮”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ᒌ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᔒᒫᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᐊᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔥᒄ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᑭᔮᐦ ᒥᐦᑑᑮ ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐹᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋᐤ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓂᒃ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐦᑎᐦᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᑳ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᔮᒄ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒄ?” “ᓃᔓᔖᑉ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓂᐧᑳᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒡ ᐱᕪᓭᐃᑖ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᐧᐋᑦ ᐅᓯᐦᑰᐧᐃᓐ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑖᓐ ᐋ ᒑᐧᑳᓐ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᓂᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᒡ ᐊᐧᑳᔑᓅᐧᑳᐤ᙮”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐄᔨᒡ, ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᔮᐦᑭᔅᒋᓂᒻ᙮
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐄᑐᐦᑖ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᕕᓕᐹᐃ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐃᔮᐧᐋᔨᒥᒡ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᐄᓛᐄᒑ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ᙮”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ, ᐊᐧᐋᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ?” ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭᙮”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡᐦ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᑳᔅᒋᑳᐳ ᑳ ᐅᑖᔥᑎᒥᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒑᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐄᑐᐦᑖ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᑖᐹ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ, ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᑭᑎ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᐧᐃᑦ᙮
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᑳ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ, ᒑ ᐧᐃᓂᐦᑖᐧᑳ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑎᒧᐧᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔨᐦᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᐤ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᑭᑎ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᐧᐃᓃᔨᐦᒡ, ᐱᔮᐦᒋ ᐋᓐᒋᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᐅᑯᔨᒡ᙮”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.