Marcos 8

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐧᐄᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐊᑎᑯᓃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ᓂᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐆᐧᑳᐧᐋ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᔑᒥᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᐅᓂᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐧᐋᔥ ᐱᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐱᐧᑳᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᐋᔮᐧᐋᑯᒡ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐄᑎᔓᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒧᔥᑎᔅᑭᒥᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ᒌ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᓂᒫᔅ ᐋ ᐃᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᐋ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᒫᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ᒥᓯᐧᐋ ᑳᐦ ᑎᔑᒡ ᒌ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐧᐃᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓂᔨᐤ᙮
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ᐧᐃᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔑᓈᓂᐧᐃᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᑖᐦ ᑎᓪᒫᓄᐦᑖᐦᒡ ᐋᔅᒋᐦᒡ ᑳ ᐊᔅᒋᒫᒡ᙮
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑯᐧᑳᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐆᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒡ᙮
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᐦᑭᑖᒨ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ? ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐧᐋᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐧᐋᐱᐦᑏᐧᐋᐧᐃᓐ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᑑᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ᙮
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒫᐦᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᐋ ᒌ ᐧᐃᓂᒋᔥᒋᓯᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋᔨᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐦᑯᓈᒡ᙮
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᔑ ᐃᔮᐧᑳᒥᑯᒡ, “ᔮᐧᑳᒄ, ᐃᔮᐧᑳᒦᔥᑎᐧᒫᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒧᐧᐋᐤ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᐦᐱᓯᑭᓂᒻ᙮”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ᒌ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᔒᒫᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᐊᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔥᒄ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐋᐱᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᑭᔮᐦ ᒥᐦᑑᑮ ᒋᑎ ᐃᔮᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐹᐦᑖᓈᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋᐤ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐧᐋ ᑳ ᐱᐦᐧᑳᓂᒃ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐦᑎᐦᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᑳ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᔮᒄ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒄ?” “ᓃᔓᔖᑉ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓂᐧᑳᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑎᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ?” “ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒡ ᐱᕪᓭᐃᑖ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᑭᒧᐦᑖᐧᐋᑦ ᐅᓯᐦᑰᐧᐃᓐ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑖᓐ ᐋ ᒑᐧᑳᓐ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᓂᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᒡ ᐊᐧᑳᔑᓅᐧᑳᐤ᙮”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐄᔨᒡ, ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᔮᐦᑭᔅᒋᓂᒻ᙮
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐧᐋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐄᑐᐦᑖ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᕕᓕᐹᐃ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐃᔮᐧᐋᔨᒥᒡ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᐄᓛᐄᒑ ᐋᐦ ᐋᐧᐄᔮᓐ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ᙮”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ, ᐊᐧᐋᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ?” ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭᙮”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡᐦ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᑳᔅᒋᑳᐳ ᑳ ᐅᑖᔥᑎᒥᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒑᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐄᑐᐦᑖ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᑖᐹ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ, ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᑭᑎ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᐧᐃᑦ᙮
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᑭᑎ ᐧᐃᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᑳ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ, ᒑ ᐧᐃᓂᐦᑖᐧᑳ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔥᑎᒧᐧᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔨᐦᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᐤ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᑭᑎ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᐧᐃᓃᔨᐦᒡ, ᐱᔮᐦᒋ ᐋᓐᒋᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᐅᑯᔨᒡ᙮”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.