Lucas 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᒫᐦ ᓈᐹᐤ ᓂᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐋ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ, ᐋ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᔨᒡ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᐄᓱᑦ᙮”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐᐦ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᑳᓕᓕᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᑯᐱᓈᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᔥ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐦᐁᕆᑦ᙮
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓯᒋᔮᓲ ᐙᔥ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒫᑖᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᓯᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐦᐁᕆᑦ ᓈᐅᔖᔥ ᒫᒫᐦᒡ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒌ ᐎᔮᐦᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑖᑐᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᓕᑦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑐᐎᒡ᙮
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒌ ᐹᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒄ ᐋ ᒌ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒀ᙮
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐤ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᒦᒀᓂᐦᐄ, ᐙᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐹᒋ ᒌᐙᑎᔑᐦᐋᐤ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ,” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐹᔨᓕᑦ᙮
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑖᑯᐱᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒨ ᑖᑆᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᕌᐹᔅ ᐋᐅᒄ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᒌ ᒋᐳᐦᐙᑭᓅᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ᙮”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓂᒧᐃ ᓅᒡ ᒥᔅᑭᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑯᐱᓈ᙮ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ᙮”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᒧᐙᐅᒡ ᒫᒃ᙮
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐄᔨᐙ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐳᐦᐙᑭᓐ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑯᐱᓈ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐙᒡ᙮
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓵᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᒫᑎᑖᑰ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐃᔥᒀᑐᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐊᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐙᔑᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐋᔨᒥᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᒡ ᐊᐙᔑᔥ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᒡ᙮’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᓈᓂᐎᒡ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᐙᔅᑖ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐊᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌᔥ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ᐙᔥ ᐆ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒋᑭᔅᑳᐦᑎᑯᐎᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑎᑰᒑ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑭᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᓯᒋᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒑ᙮
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᒌᔑᔨᐤ, ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐱᑐᑖᓰᔥ ᐊᓂᑎᐦ, ᔮᐄᑐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋᐃᔨᐦᑎᒡ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᑯᒑᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ, ᐋ ᒫᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᒀ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑦ᙮”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᓂᐦᐋᒡ ᐋ ᐐᔑᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒎᐤ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ᒌ ᒋᑭᒧᐦᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔑᔨᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, “ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮” ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᐦᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.32-38"
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒌᔨ ᙭? ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᓂᐤ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ᙮
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ᒌᔮᓂᐤ ᒫᒃ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ᙮”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᒋᑐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᓈ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓅᐦᒡ ᒌ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒌ ᑳ ᑖᓈᓅᐤ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮”
43 Jesus lhe respondeu:
44 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᔖᔮᒡ᙮
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ, ᐋᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑖᒡ ᐋᑭᐙᑭᐦᐄᑭᓐ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑳ ᑖᔅᑳᒋᐱᔨᒡ᙮
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᐤ, ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ ᓂᐱᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒥᑦ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᑖᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐋ ᐅᑎᑖᒫᔅᒋᑭᓈᐦᐅᓱᒡ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳ ᐱᐹᐐᒑᐙᐙᑯᐱᓈ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᐄᐐᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ᙮
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒎᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑖᑯᐱᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑖᑯᐱᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐊᔑᓂᐙᑖᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᒨᐲᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐎᔅᒀᔮᒋᓂᐦᒃ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐐᓈᓅᒡ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒑ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.53"
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐐᒑᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ᙮
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐙᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᒥᔥᑯᔑᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᑑᒥᓂᑭᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᒥᒥᔪᐦᑭᐦᒡ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒥᔨᐤ ᒌ ᐋᔨᐙᓱᐎᒡ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᔅᒀᐎᓃᔨᒡ ᒑ ᑎᐙᑯᐱᓈ᙮
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.