Lucas 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᒫᐦ ᓈᐹᐤ ᓂᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐋ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ, ᐋ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᔨᒡ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᐄᓱᑦ᙮”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐᐦ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᑳᓕᓕᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᑯᐱᓈᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᔥ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐦᐁᕆᑦ᙮
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓯᒋᔮᓲ ᐙᔥ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒫᑖᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᓯᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐦᐁᕆᑦ ᓈᐅᔖᔥ ᒫᒫᐦᒡ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒌ ᐎᔮᐦᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑖᑐᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᓕᑦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑐᐎᒡ᙮
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒌ ᐹᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒄ ᐋ ᒌ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒀ᙮
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐤ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᒦᒀᓂᐦᐄ, ᐙᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐹᒋ ᒌᐙᑎᔑᐦᐋᐤ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ,” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐹᔨᓕᑦ᙮
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑖᑯᐱᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒨ ᑖᑆᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᕌᐹᔅ ᐋᐅᒄ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᒌ ᒋᐳᐦᐙᑭᓅᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ᙮”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓂᒧᐃ ᓅᒡ ᒥᔅᑭᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑯᐱᓈ᙮ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ᙮”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᒧᐙᐅᒡ ᒫᒃ᙮
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐄᔨᐙ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐳᐦᐙᑭᓐ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑯᐱᓈ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐙᒡ᙮
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓵᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᒫᑎᑖᑰ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐃᔥᒀᑐᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐊᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐙᔑᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐋᔨᒥᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᒡ ᐊᐙᔑᔥ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᒡ᙮’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᓈᓂᐎᒡ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᐙᔅᑖ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐊᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌᔥ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ᐙᔥ ᐆ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒋᑭᔅᑳᐦᑎᑯᐎᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑎᑰᒑ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑭᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᓯᒋᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒑ᙮
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᒌᔑᔨᐤ, ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐱᑐᑖᓰᔥ ᐊᓂᑎᐦ, ᔮᐄᑐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋᐃᔨᐦᑎᒡ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᑯᒑᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ, ᐋ ᒫᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᒀ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑦ᙮”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᓂᐦᐋᒡ ᐋ ᐐᔑᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒎᐤ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ᒌ ᒋᑭᒧᐦᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔑᔨᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, “ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮” ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᐦᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.32-38"
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒌᔨ ᙭? ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᓂᐤ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ᙮
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ᒌᔮᓂᐤ ᒫᒃ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ᙮”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᒋᑐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᓈ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓅᐦᒡ ᒌ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒌ ᑳ ᑖᓈᓅᐤ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᔖᔮᒡ᙮
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ, ᐋᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑖᒡ ᐋᑭᐙᑭᐦᐄᑭᓐ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑳ ᑖᔅᑳᒋᐱᔨᒡ᙮
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᐤ, ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ ᓂᐱᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒥᑦ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᑖᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐋ ᐅᑎᑖᒫᔅᒋᑭᓈᐦᐅᓱᒡ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳ ᐱᐹᐐᒑᐙᐙᑯᐱᓈ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᐄᐐᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ᙮
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒎᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑖᑯᐱᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑖᑯᐱᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐊᔑᓂᐙᑖᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᒨᐲᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐎᔅᒀᔮᒋᓂᐦᒃ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐐᓈᓅᒡ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒑ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.53"
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐐᒑᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ᙮
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐙᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᒥᔥᑯᔑᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᑑᒥᓂᑭᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᒥᒥᔪᐦᑭᐦᒡ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒥᔨᐤ ᒌ ᐋᔨᐙᓱᐎᒡ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᔅᒀᐎᓃᔨᒡ ᒑ ᑎᐙᑯᐱᓈ᙮
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.