Lucas 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᒫᐦ ᓈᐹᐤ ᓂᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐋ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ, ᐋ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᔨᒡ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᐄᓱᑦ᙮”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐᐦ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᓕᑦ, ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ, “ᑳᓕᓕᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᑯᐱᓈᓐ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᔥ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐦᐁᕆᑦ᙮
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓯᒋᔮᓲ ᐙᔥ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒫᑖᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᓯᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐦᐁᕆᑦ ᓈᐅᔖᔥ ᒫᒫᐦᒡ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒥᒑᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒌ ᐎᔮᐦᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑖᑐᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᓕᑦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑐᐎᒡ᙮
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒌ ᐹᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒄ ᐋ ᒌ ᒥᒋᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑭᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒀ᙮
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐤ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᒦᒀᓂᐦᐄ, ᐙᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐹᒋ ᒌᐙᑎᔑᐦᐋᐤ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ,” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐹᔨᓕᑦ᙮
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐹᔨᓕᑦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑖᑯᐱᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒨ ᑖᑆᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᕌᐹᔅ ᐋᐅᒄ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᒌ ᒋᐳᐦᐙᑭᓅᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐙᐦᒄ᙮”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓂᒧᐃ ᓅᒡ ᒥᔅᑭᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑯᐱᓈ᙮ ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ᙮”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᒧᐙᐅᒡ ᒫᒃ᙮
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐄᔨᐙ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐳᐦᐙᑭᓐ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑯᐱᓈ ᐋ ᓂᔥᑯᔥᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐙᒡ᙮
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓵᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᒑ ᒌ ᐎᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᒫᑎᑖᑰ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐃᔥᒀᑐᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐊᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑭᔮᐦ ᒋᑎᐙᔑᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐋᔨᒥᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᒡ ᐊᐙᔑᔥ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᒡ᙮’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᓈᓂᐎᒡ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᐙᔅᑖ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐊᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐎᒌᔥ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒑ ᒌ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ᐙᔥ ᐆ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒋᑭᔅᑳᐦᑎᑯᐎᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑎᑰᒑ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑭᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᓯᒋᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒑ᙮
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᒌᔑᔨᐤ, ᒥᔥᑎᒀᓂᑭᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐱᑐᑖᓰᔥ ᐊᓂᑎᐦ, ᔮᐄᑐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋᐃᔨᐦᑎᒡ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᑯᒑᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ, ᐋ ᒫᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑭᑎ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᒀ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑦ᙮”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᓂᐦᐋᒡ ᐋ ᐐᔑᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒎᐤ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ᒌ ᒋᑭᒧᐦᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔑᔨᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᐱᒥᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, “ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮” ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᐦᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.32-38"
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒌᔨ ᙭? ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᓂᐤ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ᙮
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ᒌᔮᓂᐤ ᒫᒃ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑭᐎᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᒻ᙮”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᒋᑐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᓃᔨᓈ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓅᐦᒡ ᒌ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒌ ᑳ ᑖᓈᓅᐤ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ᙮”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᔖᔮᒡ᙮
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᐦᒡ, ᐋᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑖᒡ ᐋᑭᐙᑭᐦᐄᑭᓐ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑳ ᑖᔅᑳᒋᐱᔨᒡ᙮
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᐤ, ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ ᓂᐱᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒥᑦ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᑖᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐋ ᐅᑎᑖᒫᔅᒋᑭᓈᐦᐅᓱᒡ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳ ᐱᐹᐐᒑᐙᐙᑯᐱᓈ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᐄᐐᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ᙮
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒎᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑖᑯᐱᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑖᑯᐱᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐊᔑᓂᐙᑖᑖᑯᐱᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᒨᐲᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐎᔅᒀᔮᒋᓂᐦᒃ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ᙮
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐐᓈᓅᒡ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒑ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="span" copy="Dunham" ref="— 23.53"
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐐᒑᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ᙮
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐙᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᒥᔥᑯᔑᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᑑᒥᓂᑭᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ ᐋ ᒥᒥᔪᐦᑭᐦᒡ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒥᔨᐤ ᒌ ᐋᔨᐙᓱᐎᒡ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᔅᒀᐎᓃᔨᒡ ᒑ ᑎᐙᑯᐱᓈ᙮
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.