Atos 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳᐦ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᑐᓈᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐆᒄ, ᒌᔨ ᐅᔅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ᙮ ᒋᑎᐱᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓃᔨᓐ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒌᔨ ᒫᒃ ᑎᐲᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑆᓪᐦ, “ᐋ ᐄᔨᐙ ᑖᐹ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᑦ?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒋᐱᓈ ᐋ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᓯᑐᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐹᕆᓰ ᓃᔨ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᓂᑎᐋᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᒡ ᒌ ᐹᕆᓰᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔫᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ᐋᒄ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐅᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓈᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᑆᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒀ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᒋᓐ, ᐊᒄᔅ ᐋᑳ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑖᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒻ ᒑᒃ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᐴᐎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐦ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ᙮”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᑆᓪ᙮
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐅᒌ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ᙮
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒋᒑ ᑆᓪ᙮
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᓂᑑᑖᒨᐙᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐹᑣᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᒫᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᑐᑎᐙᐙᐤ᙮ ᓃᔮᓐ ᐐ ᓂᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᐙᑭᓅᑦ᙮”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᑆ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑯᒥᔅᐦ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ᙮
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑎᐦᐄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᓈᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ᙮”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ ᒑ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ, ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑯᔨᐤ᙮”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᒡ ᐙᐱᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᒄ ᑆᓪ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒋᑭ ᑐᐎᒡ᙮
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ᐊᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑑᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐆᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑳᔓᒡ ᐋ ᐊᔓᐙᐱᒫᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐎᔪᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒡ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐱᒫᐅᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᓂᔅᑯᒧᔨᓈ᙮”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, “ᐊᑳᐐ ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ᙮
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐃᔮᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᔅ ᑳ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᔑᒫᑭᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒑᐙᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ᔮᔨᑖ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᐋᐦᐋᔅ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “ᒃᓨᑎᔨᔅ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᓃᔨ, ᐙᒋᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᐦᐄᒃ ᓂᓂᑑᐱᔨᒻᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᒥᒡ᙮
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒨᔮᒻ ᑐᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑯᐱᓈ᙮
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ᒑᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᑎᐙᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐄᑎᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒫᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔮᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔨᑆ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐹᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋᐦᐋᔅ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒀ ᒑ ᓂᑑᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.