Atos 23
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳᐦ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᑐᓈᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐆᒄ, ᒌᔨ ᐅᔅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ᙮ ᒋᑎᐱᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓃᔨᓐ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒌᔨ ᒫᒃ ᑎᐲᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑆᓪᐦ, “ᐋ ᐄᔨᐙ ᑖᐹ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᑦ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒋᐱᓈ ᐋ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᓯᑐᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐹᕆᓰ ᓃᔨ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᓂᑎᐋᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᒡ ᒌ ᐹᕆᓰᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔫᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ᐋᒄ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐅᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓈᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᑆᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒀ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᒋᓐ, ᐊᒄᔅ ᐋᑳ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑖᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒻ ᒑᒃ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᐴᐎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐦ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ᙮”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᑆᓪ᙮
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐅᒌ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ᙮
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒋᒑ ᑆᓪ᙮
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᓂᑑᑖᒨᐙᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐹᑣᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᒫᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᑐᑎᐙᐙᐤ᙮ ᓃᔮᓐ ᐐ ᓂᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᐙᑭᓅᑦ᙮”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᑆ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑯᒥᔅᐦ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ᙮
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑎᐦᐄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᓈᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ᙮”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ ᒑ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ, ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑯᔨᐤ᙮”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᒡ ᐙᐱᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᒄ ᑆᓪ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒋᑭ ᑐᐎᒡ᙮
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ᐊᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑑᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐆᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑳᔓᒡ ᐋ ᐊᔓᐙᐱᒫᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐎᔪᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒡ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐱᒫᐅᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᓂᔅᑯᒧᔨᓈ᙮”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, “ᐊᑳᐐ ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ᙮
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐃᔮᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᔅ ᑳ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᔑᒫᑭᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒑᐙᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ᔮᔨᑖ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᐋᐦᐋᔅ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ᒃᓨᑎᔨᔅ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᓃᔨ, ᐙᒋᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᐦᐄᒃ ᓂᓂᑑᐱᔨᒻᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᒥᒡ᙮
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒨᔮᒻ ᑐᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑯᐱᓈ᙮
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ᒑᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᑎᐙᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐄᑎᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒫᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔮᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔨᑆ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐹᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋᐦᐋᔅ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒀ ᒑ ᓂᑑᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.