Atos 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳᐦ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᑐᓈᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐆᒄ, ᒌᔨ ᐅᔅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ᙮ ᒋᑎᐱᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓃᔨᓐ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒌᔨ ᒫᒃ ᑎᐲᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑆᓪᐦ, “ᐋ ᐄᔨᐙ ᑖᐹ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᑦ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒋᐱᓈ ᐋ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᓯᑐᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐹᕆᓰ ᓃᔨ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᓂᑎᐋᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᒡ ᒌ ᐹᕆᓰᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔫᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ᐋᒄ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐅᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓈᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᑆᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒀ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᒋᓐ, ᐊᒄᔅ ᐋᑳ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑖᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒻ ᒑᒃ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᐴᐎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐦ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ᙮”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᑆᓪ᙮
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐅᒌ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ᙮
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒋᒑ ᑆᓪ᙮
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᓂᑑᑖᒨᐙᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐹᑣᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᒫᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᑐᑎᐙᐙᐤ᙮ ᓃᔮᓐ ᐐ ᓂᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᐙᑭᓅᑦ᙮”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᑆ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑯᒥᔅᐦ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ᙮
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑎᐦᐄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᓈᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ᙮”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ ᒑ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ, ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑯᔨᐤ᙮”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᒡ ᐙᐱᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᒄ ᑆᓪ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒋᑭ ᑐᐎᒡ᙮
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ᐊᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑑᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐆᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑳᔓᒡ ᐋ ᐊᔓᐙᐱᒫᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐎᔪᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒡ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐱᒫᐅᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᓂᔅᑯᒧᔨᓈ᙮”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, “ᐊᑳᐐ ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ᙮
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐃᔮᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᔅ ᑳ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᔑᒫᑭᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒑᐙᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ᔮᔨᑖ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᐋᐦᐋᔅ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ᒃᓨᑎᔨᔅ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᓃᔨ, ᐙᒋᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓐ,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᐦᐄᒃ ᓂᓂᑑᐱᔨᒻᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᒥᒡ᙮
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒨᔮᒻ ᑐᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑯᐱᓈ᙮
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ᒑᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᑎᐙᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐄᑎᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒫᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔮᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔨᑆ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐹᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋᐦᐋᔅ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒀ ᒑ ᓂᑑᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.