Atos 23
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳᐦ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᑐᓈᐦᐙᔨᒡ᙮
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐆᒄ, ᒌᔨ ᐅᔅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ᙮ ᒋᑎᐱᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓃᔨᓐ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒌᔨ ᒫᒃ ᑎᐲᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑆᓪᐦ, “ᐋ ᐄᔨᐙ ᑖᐹ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᑦ?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒋᐱᓈ ᐋ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᓯᑐᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐹᕆᓰ ᓃᔨ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᓂᑎᐋᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᒡ ᒌ ᐹᕆᓰᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔫᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ᐋᒄ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐅᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓈᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᑆᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒀ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᒋᓐ, ᐊᒄᔅ ᐋᑳ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑖᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒻ ᒑᒃ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᐴᐎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐦ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ᙮”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᑆᓪ᙮
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐅᒌ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ᙮
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒋᒑ ᑆᓪ᙮
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᓂᑑᑖᒨᐙᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐹᑣᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᒫᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᑐᑎᐙᐙᐤ᙮ ᓃᔮᓐ ᐐ ᓂᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᐙᑭᓅᑦ᙮”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᑆ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑯᒥᔅᐦ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ᙮
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑎᐦᐄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᓈᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ᙮”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ ᒑ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ, ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑯᔨᐤ᙮”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᒡ ᐙᐱᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᒄ ᑆᓪ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒋᑭ ᑐᐎᒡ᙮
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ᐊᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑑᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐆᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑳᔓᒡ ᐋ ᐊᔓᐙᐱᒫᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐎᔪᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒡ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐱᒫᐅᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᓂᔅᑯᒧᔨᓈ᙮”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, “ᐊᑳᐐ ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ᙮
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐃᔮᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᔅ ᑳ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᔑᒫᑭᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒑᐙᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ᔮᔨᑖ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᐋᐦᐋᔅ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “ᒃᓨᑎᔨᔅ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᓃᔨ, ᐙᒋᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓐ,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᐦᐄᒃ ᓂᓂᑑᐱᔨᒻᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᒥᒡ᙮
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒨᔮᒻ ᑐᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑯᐱᓈ᙮
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ᒑᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᑎᐙᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐄᑎᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒫᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔮᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔨᑆ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐹᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋᐦᐋᔅ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒀ ᒑ ᓂᑑᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.