Atos 23

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ᙮”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳᐦ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᑐᓈᐦᐙᔨᒡ᙮
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐆᒄ, ᒌᔨ ᐅᔅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᒥᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔨᓐ᙮ ᒋᑎᐱᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓃᔨᓐ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᒌᔨ ᒫᒃ ᑎᐲᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᔓᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑆᓪᐦ, “ᐋ ᐄᔨᐙ ᑖᐹ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᑦ?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᑐᒡ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒋᐱᓈ ᐋ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᓯᑐᓄᐙᑦ ᑆᓪ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐹᕆᓰ ᓃᔨ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᓂᑎᐋᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᒡ ᒌ ᐹᕆᓰᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒥᒋᐱᔫᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ᐋᒄ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐅᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓂᒥᔅᑭᒸᓈᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᑆᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒀ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᒋᓐ, ᐊᒄᔅ ᐋᑳ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑖᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒻ ᒑᒃ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓃᐴᐎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐦ, ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᓐ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ᙮”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᑆᓪ᙮
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐅᒌ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ᙮
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᓂᒌ ᒫᒨ ᓂᔅᑯᒧᓈᓐ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒋᒑ ᑆᓪ᙮
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ, ᓂᑑᑖᒨᐙᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐹᑣᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᒫᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᑐᑎᐙᐙᐤ᙮ ᓃᔮᓐ ᐐ ᓂᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᐙᑭᓅᑦ᙮”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᑆ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑯᒥᔅᐦ ᑆᓪ᙮ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑑᐱᔪᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ᙮
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑎᐦᐄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᓈᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ᙮”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ ᒑ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ, ᒑᒀᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑯᔨᐤ᙮”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᒡ ᐙᐱᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᒄ ᑆᓪ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᒦᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᒋᑭ ᑐᐎᒡ᙮
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ᐊᑳᐐ ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑑᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐆᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑳᔓᒡ ᐋ ᐊᔓᐙᐱᒫᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐎᔪᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒡ, ᒥᒄ ᐊᔓᐙᐱᒫᐅᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᓂᔅᑯᒧᔨᓈ᙮”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, “ᐊᑳᐐ ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ᙮
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐃᔮᔅᑰᐦᐄᒡ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᐋᔅ ᑳ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᔑᒫᑭᓐ ᑳ ᒫᓯᐦᒑᐙᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ᔮᔨᑖ ᐅᐦᑎᓂᒧᐙᒄ ᑆᓪ ᐋᐦᐋᔅ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᓈᑖᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ᒃᓨᑎᔨᔅ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᓃᔨ, ᐙᒋᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓐ,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᐦᐄᒃ ᓂᓂᑑᐱᔨᒻᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᒥᒡ᙮
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒨᔮᒻ ᑐᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑯᐱᓈ᙮
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ᒑᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᑎᐙᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐄᑎᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒫᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᒋᐙᒋᔮᒥᑎᓐ ᒫᒃ᙮”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔨᑆ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐹᑦᕆᔅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒌ ᒌᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒧᔅᑐᐦᑖᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋᐦᐋᔅ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕖᓕᒃᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒀ ᒑ ᓂᑑᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.