Atos 21
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᒋᐦᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᐱᒫᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᕛᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐄᑖᔥᑎᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᐅᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒫᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓃᐎᒡ᙮
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᑐᔥᑖᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒀᒥᒫᒡ ᑆᓪ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒋᔅᑐᐦᑖᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ ᐋ ᓈᓯᐹᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᔑᔓᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐐᔨᐙᐤ᙮
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐱᑣᓚᒫᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ᒌ ᓈᐎᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᓈᐹᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᔨᐤᐦ᙮
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮ ᐊᑳᐹᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ᙮
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒫᑦ ᑆᓪ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᔨᐤ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐤ ᐃᔮᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᑖᐱᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑭ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑳᐹᔅ᙮
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᒫᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓂᒌ ᐐᐦ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᑯᓈᓐ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᑐᔮᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑖᐦᐋᓐ ᐋ ᒫᑐᔮᒄ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᐙᔥ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥ ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᐙᓈ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ᙮
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᒋᐦᐱᒋᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔨᑆ ᐋᑯᔥ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ᙮”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐃᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓐ ᐐᒋᐦᒡ ᓂᐱᐦ ᑖᐙᓈᓐ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᑖᑯᐱᓐ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒥᔨᒥᐦᒡ᙮
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒉᒥᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐙᒋᔮᒫᐤ ᒥᓯᐙ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒌ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ᒌ ᐄᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒥᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐦ ᐄᑎᑎᑣᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒎᐤ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ᙮
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒸᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ ᒫᒃ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ᑐᑎᐦ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᐄᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓈᐆᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑎᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐎᓐ ᐃᔨᐦᑎᐎᓂᔨᐤ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓃᐦᒡ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ᐐᒑᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓂᑑᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓱᔮᒄ, ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᐱᐦᐅᓱᐙᑯᐱᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑭᓅᐎᒡ ᐅᔥᑎᒀᓂᐙᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔨᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓂᑎᔮᒋᒧᓈᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒋᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᑯᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒧᐙᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐋ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐱᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔨᒡ᙮”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔮᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒋᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᔨᔅᐱ ᓂᐦᐋᐤ ᒑᒥᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐙᐙᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᒌ ᒋᓯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐲᔮᐦᒋᐦᐄᓯᐎᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐋ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᑑᑎᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔑᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ᙮
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ᒌ ᑖᑆᐅᒡ ᒫᒃ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐃᔅᕋᐃᓚᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐊᐄᑐᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᐲᐦᒑᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑎᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓈᔥᒡ ᒫᔮᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ᙮”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑦᕎᕕᒥᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᓂᑎᐐ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᑆᓪ ᐋ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐎᔨᐐᑖᐹᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒋᐳᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᒡ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ᙮
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᑆᓪ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐋᑎ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᐦᑖᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᑐᐱᔪᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐋᒥᐦᒑᑎᓈᓃᐎᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒥᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᐴᓂᔨᐤ ᐋ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᓂᓯᓈᓱᓈᔮᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᑖᓐ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ᙮ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒥ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᑎᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒑ ᐋᑎᐃᔅᒀᐦᑎᐐᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ, ᐄᔨᐙ ᒑᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓈᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐊᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒨᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᒋᑭ ᒌ ᐄᑎᓈ ᒑᒀᓐ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᓐ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒌᔨ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ, ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒥᒋᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮ ᒎᐤ ᓂᑎ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ ᓃᔨ ᐐᐦ, ᓯᓕᓯᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᓯᓈᓱᔮᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐤ ᑖᕐᓯᔅ᙮ ᐹᒋ ᒥᔨ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑎᐦᑯᐦᒋᑳᐳᐎᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓵᑭᒋᐙᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑᔅᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.