Atos 21

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᒋᐦᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᐱᒫᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᕛᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐄᑖᔥᑎᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᐅᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒫᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓃᐎᒡ᙮
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᑐᔥᑖᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒀᒥᒫᒡ ᑆᓪ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒋᔅᑐᐦᑖᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ ᐋ ᓈᓯᐹᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᔑᔓᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐐᔨᐙᐤ᙮
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐱᑣᓚᒫᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓈᐎᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᓈᐹᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᔨᐤᐦ᙮
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮ ᐊᑳᐹᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ᙮
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒫᑦ ᑆᓪ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᔨᐤ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐤ ᐃᔮᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᑖᐱᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑭ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑳᐹᔅ᙮
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᒫᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓂᒌ ᐐᐦ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᑯᓈᓐ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᑐᔮᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑖᐦᐋᓐ ᐋ ᒫᑐᔮᒄ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᐙᔥ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥ ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᐙᓈ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ᙮
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᒋᐦᐱᒋᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔨᑆ ᐋᑯᔥ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ᙮”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐃᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓐ ᐐᒋᐦᒡ ᓂᐱᐦ ᑖᐙᓈᓐ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᑖᑯᐱᓐ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒥᔨᒥᐦᒡ᙮
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒉᒥᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐙᒋᔮᒫᐤ ᒥᓯᐙ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒌ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ᒌ ᐄᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒥᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐦ ᐄᑎᑎᑣᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒎᐤ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ᙮
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒸᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ ᒫᒃ?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ᑐᑎᐦ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᐄᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓈᐆᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑎᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐎᓐ ᐃᔨᐦᑎᐎᓂᔨᐤ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓃᐦᒡ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ᐐᒑᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓂᑑᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓱᔮᒄ, ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᐱᐦᐅᓱᐙᑯᐱᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑭᓅᐎᒡ ᐅᔥᑎᒀᓂᐙᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔨᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓂᑎᔮᒋᒧᓈᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒋᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᑯᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒧᐙᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐋ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐱᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔨᒡ᙮”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔮᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒋᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᔨᔅᐱ ᓂᐦᐋᐤ ᒑᒥᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐙᐙᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᒌ ᒋᓯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐲᔮᐦᒋᐦᐄᓯᐎᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐋ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᑑᑎᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔑᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ᙮
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ᒌ ᑖᑆᐅᒡ ᒫᒃ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐃᔅᕋᐃᓚᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐊᐄᑐᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᐲᐦᒑᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑎᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓈᔥᒡ ᒫᔮᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ᙮”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑦᕎᕕᒥᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᓂᑎᐐ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᑆᓪ ᐋ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐎᔨᐐᑖᐹᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒋᐳᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᒡ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ᙮
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᑆᓪ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐋᑎ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᐦᑖᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᑐᐱᔪᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐋᒥᐦᒑᑎᓈᓃᐎᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒥᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᐴᓂᔨᐤ ᐋ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᓂᓯᓈᓱᓈᔮᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᑖᓐ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ᙮ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒥ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᑎᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒑ ᐋᑎᐃᔅᒀᐦᑎᐐᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ, ᐄᔨᐙ ᒑᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓈᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐊᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒨᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᒋᑭ ᒌ ᐄᑎᓈ ᒑᒀᓐ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᓐ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒌᔨ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ, ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒥᒋᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮ ᒎᐤ ᓂᑎ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ ᓃᔨ ᐐᐦ, ᓯᓕᓯᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᓯᓈᓱᔮᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐤ ᑖᕐᓯᔅ᙮ ᐹᒋ ᒥᔨ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑎᐦᑯᐦᒋᑳᐳᐎᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓵᑭᒋᐙᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑᔅᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.