Atos 21
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᒋᐦᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᐱᒫᔑᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑖᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᕛᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐄᑖᔥᑎᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᐅᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒫᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓃᐎᒡ᙮
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᑐᔥᑖᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒀᒥᒫᒡ ᑆᓪ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒋᔅᑐᐦᑖᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ ᐋ ᓈᓯᐹᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᔑᔓᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐐᔨᐙᐤ᙮
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᐱᑣᓚᒫᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓈᐎᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᓈᐹᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᔨᐤᐦ᙮
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮ ᐊᑳᐹᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ᙮
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒫᑦ ᑆᓪ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᔨᐤ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐤ ᐃᔮᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᑖᐱᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑭ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑳᐹᔅ᙮
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᒫᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᓃᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓂᒌ ᐐᐦ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᑯᓈᓐ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᑐᔮᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑖᐦᐋᓐ ᐋ ᒫᑐᔮᒄ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᐙᔥ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥ ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᑭᐎᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑎᔮᔅᑭᐐᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᐙᓈ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ᙮
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᒋᐦᐱᒋᐦᐋᓈᓐ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔨᑆ ᐋᑯᔥ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ᙮”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐃᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓐ ᐐᒋᐦᒡ ᓂᐱᐦ ᑖᐙᓈᓐ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᑖᑯᐱᓐ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒥᔨᒥᐦᒡ᙮
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒉᒥᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐙᒋᔮᒫᐤ ᒥᓯᐙ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒌ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ᒌ ᐄᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒥᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐦ ᐄᑎᑎᑣᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᒎᐤ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ᙮
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒸᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ ᒫᒃ?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ᑐᑎᐦ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᐄᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓈᐆᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑎᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐎᓐ ᐃᔨᐦᑎᐎᓂᔨᐤ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓃᐦᒡ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ᐐᒑᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓂᑑᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓱᔮᒄ, ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᐱᐦᐅᓱᐙᑯᐱᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑖᑭᓅᐎᒡ ᐅᔥᑎᒀᓂᐙᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔨᓐ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓂᑎᔮᒋᒧᓈᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒧᑦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒋᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᑯᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒧᐙᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐋ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐱᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔨᒡ᙮”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔮᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒋᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᔨᔅᐱ ᓂᐦᐋᐤ ᒑᒥᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐙᐙᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ᙮
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᒌ ᒋᓯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐲᔮᐦᒋᐦᐄᓯᐎᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐋ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᑑᑎᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔑᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ᙮
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ᒌ ᑖᑆᐅᒡ ᒫᒃ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐃᔅᕋᐃᓚᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐊᐄᑐᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᐲᐦᒑᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑎᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓈᔥᒡ ᒫᔮᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ᙮”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᓂᑖᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑦᕎᕕᒥᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᓂᑎᐐ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᑆᓪ ᐋ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐎᔨᐐᑖᐹᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒋᐳᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᒡ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ᙮
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᑆᓪ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐋᑎ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᐦᑖᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᑐᐱᔪᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐋᒥᐦᒑᑎᓈᓃᐎᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒥᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᐴᓂᔨᐤ ᐋ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᓂᓯᓈᓱᓈᔮᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐅᒡ, ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᑖᓐ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ᙮ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒥ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᑎᓈᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒑ ᐋᑎᐃᔅᒀᐦᑎᐐᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ, ᐄᔨᐙ ᒑᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓈᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐊᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒨᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ, “ᒋᑭ ᒌ ᐄᑎᓈ ᒑᒀᓐ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᓐ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒌᔨ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ, ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒥᒋᓂᑐᐱᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮ ᒎᐤ ᓂᑎ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ ᓃᔨ ᐐᐦ, ᓯᓕᓯᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᓯᓈᓱᔮᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐤ ᑖᕐᓯᔅ᙮ ᐹᒋ ᒥᔨ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑎᐦᑯᐦᒋᑳᐳᐎᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓵᑭᒋᐙᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑᔅᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.