1 Coríntios 15

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᒋᔅᒋᓲᒥᑎᑯᒡ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᑭᒑᔅᒋᒥᑎᑯᒡ, ᒋᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐅᑎᓈᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᔮᐃᔨᒋᑳᐳᐦᐄᑯᔮᒄ ᐅᐦᒋ᙮
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᐦᒋ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᓲᐦᒃ ᒥᒋᒥᓂᒫᒀ᙮ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐆ ᑎᔮᒀ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᒑᔅᑳᐦ ᐋ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 ᐙᔥ ᒋᒌ ᐋᔔ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔨᑭᐎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᔅᑎᒫᐙᔨᑖᑯᓐ᙮ ᙭ ᒋᒌ ᓂᐳᔅᑎᒫᑯᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᔨᐦᒄ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓂᓂᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ᐋ ᒌ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐎᔨᒡ ᙭ ᐅᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᒌᔒᑳᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ ᐲᑎᕐ, ᒑᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᑦ᙮
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ᒑᒃ ᒫᒨ ᑳ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᑦ ᐊᐅᔅᑖ ᓂᔮᔻᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐋᔥᒄ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᑦ᙮ ᐱᔅᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᐤ᙮
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ᒉᒥᔅ ᒦᓐ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋᐳᔅᑎᓚ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ᙮
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ᒫᐦᒑᔨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᒄ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔮᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᔨᔨᐆᔮᓐ᙮
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ᐙᔥ ᓃᔨ ᒫᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᓐ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᑭᓅᐎᒡ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᐎᔮᓐ ᐙᔥ ᓂᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᒫᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓵᐦᒑᐄ ᐋ ᒥᔪᑐᑎᐎᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᑖᓐ ᐋᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᓅᐦᒋ ᐄᔑ ᒥᔪᑐᑖᒄ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᓂᒌᐦ ᐋᐱᑎᓰᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐙ ᐋᑎᔑᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐳᔅᑎᓚᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᑳᑎᔮᓐ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᓵᐦᒑᐄ ᐋ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐎᑦ᙮
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒧᐙᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑎᔮᑆᐦᑎᒫᒄ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑭᒑᔅᒋᒧᐙᒀᐤ, ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ᙮
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔮᐦᒡ ᙭ ᐋ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᑦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑖᓂᑖᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᒄ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ᐋᑳ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᐙᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒑ᙮
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐙᐦᒋ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᒀ ᙭, ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔅ ᐄᑖᐱᑎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔮᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔅ ᐄᑖᐱᑎᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ᙮
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᓅᑯᓐ ᐋ ᓂᓂᑐᔮᒋᒥᒋᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᔥ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᒋᒫᓈᓐ ᑳᐤ ᐋ ᒌ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᙭ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑎᔮᑆᒥᑭᓂᒀ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑳᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᔥᑳᓈᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᙭᙮
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ᐙᔥ ᑖᑆᐦ ᐋᑳ ᑳᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᐙᒀ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᙭ ᓂᒧᐃ ᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓄᐎᔨᒑ᙮
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᒀ ᙭ ᑭᔨᑆ ᓂᑎᐐ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒋᐎᓂᔑᓈᐙᐤ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ᑎᔮᑆᒥᑭᓂᒀ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔨᑆ ᐎᓂᓯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᙭᙮
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ᒥᔔ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ ᐙᒋᐦᐄᑯᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒄ ᙭, ᒌᔮᓂᐤ ᒫᐅᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓈᓂᐤ ᐋ ᑎᔑᑦ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ᒥᒄ ᑖᑆᐦ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᙭ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᐱᐙᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᐅᒄ ᐐᔨ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋ ᒌ ᑖᑆᔨᒫᒡ ᙭᙮
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ᐙᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᒌ ᑎᒃ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᐦᒡ ᓂᐱᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐤ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ᓂᐱᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᓂᐤ ᐋᑕᒻ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᙭ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᓂᐤ᙮
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᔨᔥᐱᔥ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᑦ᙮ ᙭ ᓃᔥᑎᒻ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑎᑯᔑᐦᑳ᙮
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐃᔅᒀᐱᔨᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᙭ ᒑ ᐃᔥᐱᔑᐦᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᒥᓯᐙ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑯᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐆ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᐦᒑ ᐋᒄ ᙭ ᒑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ᐙᔥ ᐐᔨ ᔮᔨᑖᐃ ᑭᑎ ᐅᒋᒫᐤ ᙭ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᒑ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᑳᑖᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ᐊᓐ ᒫᐦᒑᔨ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᓂᔅᑰᔅᑖᑰ ᒑ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᓂᐱᐎᓂᔨᐤ᙮
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᒥᔮᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮” ᐆ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᐦᒃ ᓂᔅᑐᐦᑖᑯᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐊᔅᑎᒋᒫᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᔮᐤ ᙭ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᒑ ᙭ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᒄ ᐐᔨ ᙭ ᒑ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᓲᔅᑎᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᑐᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᑎᐹᔨᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑎᐹᔨᒫᑦ᙮
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒡ᙮ ᐙᔥ ᑖᑆᐦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᐙᒀ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ, ᒑᒀᓐ ᐋᔑᑯᒻ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓃᓱᔮᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖᑎᑯᐦᒡ ᐋᑳ ᐋᐦᑎᑯᓃᒀ ᐎᓂᔥᑳᐅᓐ᙮
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᐹᔣᐱᐦᑖᓐ ᓂᐱᐎᓐ᙮ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᔮᒄ ᐋ ᐐᒑᐙᐦᒄ ᙭ ᒌᓴᔅ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓅᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐆ ᒑ ᒌ ᐃᔮᓐ᙮
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ᒥᔔ ᒫᒃ ᓈᐦᐄᔨᐤ ᑳ ᒫᓯᐦᐋᐅᒑᓂᒋ ᓈᐹᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᐅᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒑᒀᓐ ᑳ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᔮᓐ? ᒥᔔ ᑖᑆᐦ ᐋᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᐙᒀ ᐊᓂᒌ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᑯᔥ ᑭᔨᑆ ᒋᐱᐦ ᑐᑖᓈᓂᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᒡ, “ᒦᒋᓱᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓂᐦᒀᑖᐤ, ᐙᔥ ᐙᐱᐦᒑ ᒋᑭ ᓂᐱᓈᓂᐤ᙮”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ᐊᑳᐐ ᑳᒌᔑᐦᐄᓱᒄ᙮ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ,
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 ᐐᐦ ᐙᔥᑭᒫᔨᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ᙮ ᐋᑯᓐ ᐋᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒄ᙮ ᒋᐱᐦ ᐱᒫᒥᔒᓈᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒨ ᐊᐙᓐ, “ᑖᓐᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᑳᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ? ᑖᓐ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔨᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᒑ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ᓄᐎᒡ ᓂᑎᐐ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒀᒋᐦᒑᔨᒧᔮᒄ᙮ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᔒᒥᓐ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒥᒄ ᐱᑦ ᓈᐲᒥᐦᑭᐦᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒄᐦ ᐹᒫᑎᓯᒥᑭᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᐦᑖᐆᒋᐦᒡ᙮
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔒᒥᓐ ᐋᐅᒄ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓄᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐋᓐ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᒌᓯᓂᐦᑖᐆᒋᐦᒡ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ᙮
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᔒᒥ ᒌᔑᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐙ᙮
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒫᒥᑐᓈᔨᒫᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐊᐅᐦᑳᓂᒡ, ᐱᔮᔒᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ, ᒥᓯᐙ ᐃᔨᐦᒡ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐎᔮᓲᐙᐤ᙮
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 ᑎᑯᓐ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒥᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᔨᐤᐦ᙮ ᐃᔨᐦᒡ ᒫᒃ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒥᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᔨᐤᐦ᙮
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔻᔥᑎᐙᑦ ᐲᓯᒻ᙮ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔻᔥᑎᐙᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᒋᐦᑯᔑᒡ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔻᔥᑎᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᒋᐦᑯᔑᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔻᔥᑎᐙᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᐦᐹᔨᑯᒡ᙮
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐎᓂᔥᑳᓅᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓅᐦᒡ ᒥᔨᐤ ᐋᑎ ᐐᓂᐱᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᒑ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓐ ᒥᔨᐤ ᑳᒋᒡ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᒥᑭᓐ᙮
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓅᐦᒡ ᒥᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᒥᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᐐᓈᑯᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᓂᔥᑳᓂᑭᓅᐦᒑ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᓲᐦᒋᓰᒥᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒥᔪᔑᔔ᙮
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ᐊᐙᓐ ᐋ ᓂᐦᐄᐦᑭᐙᑭᓅᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᒥᔨᐤ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓅᒑ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑭᐙᑭᓅᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᔨᐤ ᒋᑭ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ᙮ ᑎᑯᓐ ᐄᔨᔨᐤ ᒥᔨᐤ᙮ ᑎᑯᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᔨᐤ᙮
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ᒥᓯᓈᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ, “ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓈᐹᐤ, ᐋᑕᒻ, ᒌ ᐄᔑᐦᐋᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮” ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᐦᒋᒡ ᐋᑕᒻ ᐋᐅᒄ ᙭, ᐊᐦᒑᐦᑰ ᐐᔨ, ᐐᔨ ᒥᔨᐙᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 ᓃᔥᑎᒻ ᒥᔨᐤ ᒌ ᒥᔨᑯᓈᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒑ ᒥᔨᑯᐎᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᔨᐤ᙮
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓈᐹᐤ ᐋᑕᒻ, ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᓯᔅᒋᐎᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐄᑰ᙮ ᙭ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓈᐹᐤ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ ᐐᔨ᙮
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐋᑕᒻ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᑖᒡ ᒧᔮᒻ ᙭ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ ᒋᑭ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᐱᑑᐦᒄ ᐊᓐ ᓯᔅᒋᐎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓅᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᓂᔅᐱᑐᐙᓂᐤ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ᒫᐤ ᐙᐦ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᐅᐦᐄ ᒌᔮᓅᐦ ᑳ ᐎᔮᓲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᐦᑰᐎᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᓂᐲᒥᑭᐦᒡ ᑳ ᐄᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᓂᒧᐃ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒥᑭᓐ᙮
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᓈᓂᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐋᐦᑎᔒᐦᒄ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒋᑭ ᒀᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑯᓈᓂᐤ᙮
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᑖᑯᐦᒑ ᐴᑖᒋᑭᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᓯᑳᒑ, ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᐱᓯᐦᑳᐱᓈᓂᐎᒡ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔑᐱᔨᐦᒡ ᐋ ᒀᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐹᐦᑖᑯᐦᒑ ᐊᓐ ᐴᑖᒋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ ᒑ ᒀᔅᒋᓈᑯᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ᐙᔥ ᐆ ᒋᔮᓅᐦ ᐙᐦᑎᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᒥᑭᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐐᓂᐱᔨᐦᒡ, ᔮᔨᑖᐃ ᒋᑭ ᐋᐦᒋᑖᑭᓂᐤ ᒥᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᓂᐲᒥᑭᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐐᓂᐹᔨᒡ᙮
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐐᓂᐱᔨᔨᒡ ᒀᔅᒋᓈᑰᐦᑖᑭᓅᒑ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᐐᓂᐱᔨᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐋ ᓂᐲᒥᑭᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᒥᑭᓐ, ᐋᒄ ᒑ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒌᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᓈᓂᐤ, “ᓂᐱᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᓵᑯᐦᐄᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐋᐦᑰᐦᐄᓐ ᔖᔥ᙮”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ᐙᔥ ᒥᒑᑎᓰᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᐋᑐᐦᑎᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ ᐋᐦᑰᐦᐄᐙᐎᓂᐦᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ᙮ ᓂᐱᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᑎᓂᐦᒃ ᐆ ᒥᔅᑭᐎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᐦᒄ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓈᓃᐦᑎᒫᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐆ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ᒋᑭ ᓂᓈᔅᑯᒫᓂᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᔥ ᐐᔨ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᒥᔅᑭᐎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᑖᐆᐦᒄ ᓂᐱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒫᑎᐦᒃ᙮
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᔒᐦᒋᒥᑎᑯᒡ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑎᑯᒡ, ᐋᔨᒋᑳᐳᒄ ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐙᒡ᙮ ᐊᑳᐐ ᓅᐦᑎ ᐴᓃᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒨᔥ ᐋᐱᑎᓰᔥᑎᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᒧᐙᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᔅᑎᒫᐅᓂᔨᐤ᙮
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.