1 Coríntios 11

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᙭ ᐋ ᓅᔔᔅᑰᒃ, ᐋᐅᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ᙮
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᐎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᑎᑯᒡ ᒑ ᑎᔮᒄ᙮
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒫᐤ ᓈᑎᐙᔨᒥᑎᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮ ᙭ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᐤ ᒥᓯᐙ ᓈᐹᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᐤ ᐐᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᐤ ᙭ᐦ᙮
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐋ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑦ ᙭ ᒋᑭ ᓅᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᙭ ᒥᓂᐦᑭ ᐅᑎᔥᑐᑎᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐙᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐦᑐ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᔨᒦᔥᑎᒧᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᓈᐹᒻ ᐋ ᒋᑭᔅᑑᑎᓈᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᒡ᙮ ᓵᓵᒋᔅᑎᒀᓈᒑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑎᐦᒃ ᐅᔥᑎᒀᓐ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒫᑭᓂᐤ᙮
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ᓯᔮᓵᒋᔅᑎᒀᓈᒀ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᒃ, ᐋᑯᔥ ᒥᓯᐙ ᒋᐱᐦ ᒥᓂᓯᒻ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ᙮ ᐹᐱᒫᒫᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑ ᒌ ᒥᓂᓯᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑎᐦᒃ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ, ᑭᔨᑆ ᒋᐱᐦ ᒋᑭᔅᑑᑎᓈᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᒡ᙮
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᒋᑭᔅᑐᑎᓈᐤ ᐙᔥ ᓅᑯᐦᑖᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᔔ ᓅᑯᐦᑖᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᓈᐹᒻ᙮
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ᐙᔥ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᐅᒄ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐃᔅᒀᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ᐋᓐᒋᓐᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ, ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᒋᑭᔅᑑᑎᓈᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᒡ ᐃᔅᒀᐤ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᐦᑎᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ᙮
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᑐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᓈᐹᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᐦᐋᑳ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᐃᔅᒀᐤ
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ᐙᔥ ᐋᑦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓅᑦ ᐃᔅᒀᐤ, ᒥᓯᐙ ᓈᐹᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒌᐅᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑎᒫᒄ᙮ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔅᒀᐤ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᑭᔅᑑᑎᓈᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᒡ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ᒧᔖ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐋ ᒋᓄᐙᔅᑎᒀᓈᑦ ᓈᐹᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᒋᓄᐙᔅᑎᒀᓈᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ᙮
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᒋᓄᐙᔅᑎᒀᓈᑦ᙮ ᐙᔥ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᑯᓂᐦᐅᑯᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐦᒡ᙮
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑖᒀ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐆ ᒨᔥ ᑳ ᐃᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ᙮
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ᐆ ᒦᓐ ᒑ ᐄᑎᑯᒡ ᒋᑭ ᐋᔨᒨᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐄᔅᑳᑯᔮᓐ᙮ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᐊᓐ ᐋ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ᓃᔥᑎᒻ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᓐ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᐱᐦᑳᓂᐱᔨᐦᐄᑐᓈᓂᐎᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᔅᑐᐎᔮᒄ ᒑ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮ ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᓐ᙮
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ᔮᔨᑖ ᐱᑦ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓅᒑ ᒑ ᒌ ᑎᑯᐦᒡ ᐱᐦᑳᓂᐱᔨᐦᐅᐎᓐ, ᒑ ᒌ ᐙᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᓐᒌ ᐊᓂᒌ ᓈᐦᐋᔨᑎᒥᐦᐋᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᓈᔅᑐᐎᔮᒄ ᒑ ᒫᒨᒦᒋᓱᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᒫᐙᐤ᙮
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᐋ ᒋᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᒄ, ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒋᐦᒋᐳᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᑯᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᓰᐅᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒋᔥᒀᐹᒡ᙮
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ᒥᒄ ᐙᐦ ᒦᒋᓱᐎᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᒥᓂᐦᒀᐎᓈ, ᓈᑖᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᒦᒋᓱᐦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᓈᑖᐦ ᒥᓂᐦᒀᐦ᙮ ᓂᒥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰᐙᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ? ᒋᐐᐦ ᐱᐱᒫᒥᐦᐋᐙᐅᒡ ᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ? ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ? ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᒌ ᐃᔨᓐ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᔮᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ᙮
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒨᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑎᒫᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ ᒫᔨᑎᑯᒡ᙮ ᒧᐙᐦᒄ ᐋ ᒋᔅᒋᑐᔮᒄ᙮”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐆ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᔅᒋ ᓈᔅᑯᒥᑐᐎᓐ ᓂᒥᐦᑯᐦᒡ ᒑ ᐅᐦᒋ ᔮᐄᑎᔥᑖᒡ᙮ ᑎᐦᑣ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᐙᒀ ᒑ ᒋᔅᒋᑐᔮᒄ᙮”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐦᑣᐤ ᒑ ᒨᐙᐙᒀ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐙᒀ ᐆ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᒋᐦᑐᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᑐᑎᒧᒄ ᐆ ᐹᑎᔥ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋ ᒨᐙᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐅᐦᒋ, ᒋᐱᐦ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒫᔮᔨᐦᑎᒸᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐦᑐᑎᒸᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᐙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᓂᐦᒀᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᒋᐱᐦ ᒫᒥᑐᓈᔨᒥᓲ ᑖᑆᐦ ᒑᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒀ᙮
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ᐊᐙᓐ ᒨᐙᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓂᐦᒀᒑ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒑ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐐᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑭᑎ ᒥᔨᓲ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒑᐆᓂᔨᐤᐦ᙮
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᓵᐱᓰᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ᒌᔮᓂᐤ ᒫᒃ ᑎᐹᔅᑯᓃᓲᔨᐦᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᓂᐤ᙮
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑎᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᐐᐦ ᐎᒌᐦᐄᑯᓂᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᐅᐦᒄ᙮ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔨᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑯᐎᔨᐦᒄ ᒌᔮᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᔑᐎᓈᒋᒫᑭᓄᑣᐙ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᑖᑆᔮᐦᔨᑎᒡ᙮
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐄᔥᐱᐦ ᓂᔥᑐᐎᔮᒀ ᒑ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᒄ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐊᔑᓂᐙᐦᐄᑯᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ᓵᐅᑖᒀ ᐊᐙᓐ, ᒌᓵᒡ ᒋᐱᐦ ᒦᒋᓲ ᓈᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᐦᔨᑎᒦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔥᑐᐎᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑎᑯᔑᓂᔮᓈ ᓈᑖᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒦᓐ ᒋᑭ ᒋᔅᑯᑎᒫᑎᓈᐙᐤ᙮
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.