Tito 3

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᒋᔅᒋᓲᒪᒡ ᒋᑏᓃᒪᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᒋᒫᒥᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᐦᒀᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᑐᔥᒉᐎᓂᔫ᙮
1 Lembre a todos que se sujeitem ao governo e às autoridades. Devem ser obedientes e sempre prontos a fazer o que é bom.
2 ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ, ᒉᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒨᔥ ᒋᐹ ᔫᔅᐹᑎᓰᔅᑐᐌᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ᙮
2 Não devem caluniar ninguém, mas evitar brigas. Que sejam amáveis e mostrem a todos verdadeira humildade.
3 ᐌᔥ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᒌ ᒌᔥᑴᐱᒫᑎᓰᓈᓅ, ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᑯᓈᓅ ᑲᔦ ᒋᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᓈᓅ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒪᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᐎᓐᐦ᙮ ᐱᓯᒄ ᒋᒌ ᒪᒑᑎᓰᓈᓅ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐅᐦᑌᔨᒫᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒋᒌ ᐅᐦᑳᑖᓅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑯᓅᒡ᙮
3 Em outros tempos, também éramos insensatos e desobedientes. Vivíamos no engano e nos tornamos escravos de muitas paixões e prazeres. Éramos cheios de maldade e inveja e odiávamos uns aos outros.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑏᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒥᓅ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐙᑐᑖᑕᐦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᑕᐦᒄ
4 Mas, Quando Deus, nosso Salvador, revelou sua bondade e seu amor,
5 ᒋᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᒥᔫᑑᑕᒧᐦᒄ ᒎᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓅ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᑕᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᑕᐦᒄ᙮ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᑯᓅ ᑲᔦ ᒦᓐ ᒋᒌ ᐅᔅᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
5 ele nos salvou não porque tivéssemos feito algo justo, mas por causa de sua misericórdia. Ele nos lavou para remover nossos pecados, nos fez nascer de novo e nos deu nova vida por meio do Espírito Santo.
6 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐌᔫᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁ ᓰᑲᓂᒫᑖᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
6 Generosamente, derramou o Espírito sobre nós por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐙᑐᑖᑕᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓅ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓰᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒉ ᐊᔮᔨᐦᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
7 Por causa de sua graça, nos declarou justos e nos deu a esperança de que herdaremos a vida eterna.
8 ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
8 Essa é uma afirmação digna de confiança, e quero que você insista nesses ensinamentos, para que todos os que creem em Deus se dediquem a fazer o bem. São ensinamentos bons e benéficos para todos.
9 ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐹ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᑐᔨᒡ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᑕᒣᒄ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑕᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
9 Não se envolva em discussões tolas sobre genealogias intermináveis, nem em disputas e brigas sobre a obediência às leis judaicas. Essas coisas são inúteis, e perda de tempo.
10 ᐃᐦᑖᑌ ᐊᐌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒉᒌ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐐᐦᑕᒨ ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒉᒌ ᐴᓃᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓂᑐᐦᑖᔅᑫ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐱᔅᑳᔅ᙮
10 Se alguém tem causado divisões entre vocês, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, não se relacione mais com ele.
11 ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᑦ᙮
11 Tais indivíduos se desviaram da verdade e condenaram a si mesmos com seus pecados.
12 ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ ᐊᕐᑌᒪᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑕᑯᔑᓂᑣᐌᓂᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉ ᑯᒋᐦᑖᔨᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑯᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᑳᑆᓕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐃᔅᑲᓐ ᐱᐳᓐ᙮
12 Planejo enviar-lhe Ártemas ou Tíquico. Assim que um deles chegar, procure ir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 ᑲᑕ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᓭᓇᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑆᓚᔅ᙮ ᓲᐦᒃ ᒉ ᑯᒋᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᑣᐤ, ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
13 Faça todo o possível para ajudar Zenas, o advogado, e Apolo na viagem deles. Providencie que tenham tudo de que precisam.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔮᓅ ᒋᑏᓃᒥᓅᒡ ᒋᐹᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᔑ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᒉᐅᒡ, ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
14 Nosso povo deve aprender a fazer o bem ao suprir as necessidades urgentes de outros; assim, ninguém será improdutivo.
15 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᒋᐙᒋᔦᒥᑯᒡ᙮ ᐙᒋᔦᒪᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑕᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒫᑎᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔐᐙᑐᑖᑖᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
15 Todos aqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações a todos que nos amam na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.