Romanos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᓂᒌ ᑌᑆᑎᒄ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔨᒨᑌᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 ᐅᑯᓯᓴ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐊᓂᔮᓈ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑰᒃ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒪᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑕᓯᑕᐦᐅᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑲᓅ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᒀᔅᑦ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᔨᒡ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᒃ᙮
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᑖᐺ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ, ᐎᔭ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔭᐌᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐴᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ᓂᑎᑗᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓂᔭ ᓂᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 ᒉ ᐐ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓇᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐊᒀᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᑳᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᔒᑐᑌᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒋᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫᐦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ, ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᒌᐌᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 ᐌᔥ ᐁᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑌᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓇᑳᐦᐊᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ ᑖᐺᐎᓂᔫ᙮
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᔫ᙮
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ᐋᑦ ᐁᑳ ᒧᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑑᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑳᒋᒉ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑲᑕᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 ᐌᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒣᐅᒡ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ᙮
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒌᔥᑴᐦᑳᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᒉ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭᐙᐤ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐱᔦᔒᔕ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᐋᑣᐤ᙮
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒉᒌ ᐊᑎ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᒪᑲᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑌᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 ᑴᔅᒋᓇᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ᙮ ᒦᔅᑯᒡ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔪᐎᓂᔫ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ, ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐗᒌᔥᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᐁᑳ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐅᐐᓂᔔ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔨᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐱᒫᒥᔒᑣᐤ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᒧᔥᑌᓇᒫᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑌᔨᒧᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐱᔑᒄ ᑲᔦ ᐗᐎᔦᓯᒧᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑳᓱᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒪᒧᔐ ᒪᒋ ᐋᔨᒨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐅᐦᑳᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᒫᔦᔨᐦᒉᐅᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒨᔥ ᒪᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᔮᒡ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑎᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᔥᑳᑰᒡ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔫ ᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ᙮
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 ᐋᑦ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᐁᑎᑑ ᐃᐦᑑᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐃᐦᑑᒡ, ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐁᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.