Romanos 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᓂᒌ ᑌᑆᑎᒄ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔨᒨᑌᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 ᐅᑯᓯᓴ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐊᓂᔮᓈ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑰᒃ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒪᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑕᓯᑕᐦᐅᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑲᓅ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᒀᔅᑦ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᔨᒡ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᒃ᙮
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᑖᐺ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ, ᐎᔭ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔭᐌᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐴᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 ᓂᑎᑗᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓂᔭ ᓂᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 ᒉ ᐐ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓇᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐊᒀᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᑳᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᔒᑐᑌᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒋᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫᐦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ, ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᒌᐌᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 ᐌᔥ ᐁᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑌᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓇᑳᐦᐊᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ ᑖᐺᐎᓂᔫ᙮
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᔫ᙮
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 ᐋᑦ ᐁᑳ ᒧᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑑᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑳᒋᒉ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑲᑕᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ᐌᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒣᐅᒡ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ᙮
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒌᔥᑴᐦᑳᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᒉ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭᐙᐤ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐱᔦᔒᔕ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᐋᑣᐤ᙮
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒉᒌ ᐊᑎ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᒪᑲᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑌᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 ᑴᔅᒋᓇᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ᙮ ᒦᔅᑯᒡ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔪᐎᓂᔫ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ, ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐗᒌᔥᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᐁᑳ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐅᐐᓂᔔ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔨᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐱᒫᒥᔒᑣᐤ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᒧᔥᑌᓇᒫᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑌᔨᒧᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐱᔑᒄ ᑲᔦ ᐗᐎᔦᓯᒧᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑳᓱᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒪᒧᔐ ᒪᒋ ᐋᔨᒨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐅᐦᑳᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᒫᔦᔨᐦᒉᐅᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒨᔥ ᒪᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᔮᒡ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑎᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᔥᑳᑰᒡ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔫ ᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ᙮
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 ᐋᑦ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᐁᑎᑑ ᐃᐦᑑᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐃᐦᑑᒡ, ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐁᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.