Romanos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᓂᒌ ᑌᑆᑎᒄ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔨᒨᑌᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ᐅᑯᓯᓴ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅᐦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭, ᐊᓂᔮᓈ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᑯᓰᑐᑖᑰ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ᙭ ᐅᐦᒋ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑰᒃ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒪᒡ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑕᓯᑕᐦᐅᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᑎᐲᐌᐅᓰᑐᑖᑖᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ ᐙ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᓈᔅᑯᒫᐤ ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔨᒨᑖᑲᓅ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᒀᔅᑦ ᑳ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᔨᒡ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᒨᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᒃ᙮
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᑖᐺ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ, ᐎᔭ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑰ ᒥᔭᐌᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐴᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ᓂᑎᑗᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᓂᔭ ᓂᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ᒉ ᐐ ᒋᔅᒋᓯᔦᒄ ᐆ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ᙮ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᓇᑳᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐊᒀᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᓂᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᑳᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕎᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᐱᒫᒥᔒᑐᑌᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒋᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫᐦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐱᒫᒋᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ, ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᒌᐌᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 ᐌᔥ ᐁᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑌᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓇᑳᐦᐊᒧᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ ᑖᐺᐎᓂᔫ᙮
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᔫ᙮
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ᐋᑦ ᐁᑳ ᒧᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑑᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑳᒋᒉ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑲᑕᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ᐌᔥ ᒫᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒣᐅᒡ᙮ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ᙮
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ᒧᔮᒻ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒌᔥᑴᐦᑳᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᒉ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ, ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭᐙᐤ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᓈᐯᐤ ᒫᒃ ᐱᔦᔒᔕ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᐋᑣᐤ᙮
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᒉᒌ ᐊᑎ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᒪᑲᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑌᐦᐄᐙᐤᐦ᙮ ᐐᓂᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ᑴᔅᒋᓇᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓄᔨᒡ᙮ ᒦᔅᑯᒡ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔪᐎᓂᔫ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ, ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᐗᒌᔥᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᑎᔦᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᐁᑳ ᐐ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓈᔅᑯᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐅᐐᓂᔔ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐙᐙᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑐᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᑐᐎᓂᐦᒡ᙮
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔨᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᒪᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑐᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐱᒫᒥᔒᑣᐤ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᔮᑎᓰᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᒧᔥᑌᓇᒫᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑌᔨᒧᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᒨᔥ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐱᔑᒄ ᑲᔦ ᐗᐎᔦᓯᒧᐌᐅᒡ, ᑲᔦ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰᒡ ᐅᐦᑳᓱᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐳᑯᓅᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒪᒧᔐ ᒪᒋ ᐋᔨᒨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐅᐦᑳᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᒫᔦᔨᐦᒉᐅᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒨᔥ ᒪᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒫᔮᒡ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐋᐸᑎᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᔥᑳᑰᒡ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐙᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᑯᓂᔫ ᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ᙮
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ᐋᑦ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᐁᑎᑑ ᐃᐦᑑᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐃᐦᑑᒡ, ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐁᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.